SCRUTATIO

Saturday, 25 October 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 11


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 La Sagesse fit donc réussir leur entreprise par la main d’un saint prophète.1 Poszczęściła ich dziełom przez ręce świętego Proroka:
2 Ils traversèrent un désert inhabité et dressèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.2 przebyli bezludną pustynię i rozbili namioty w miejscach niedostępnych.
3 Ils tinrent tête à leurs adversaires et repoussèrent leurs ennemis.3 Stawili czoło nieprzyjaciołom i odparli wrogów.
4 Quand ils souffrirent de la soif, ils t’invoquèrent; tu leur donnas de l’eau jaillie d’une roche dure: oui, c’est une pierre brute qui apaisa leur soif.4 Wołali do Ciebie, gdy byli spragnieni, i otrzymali wodę z litej skały, w pragnieniu ochłodę - z kamienia twardego.
5 Les mêmes éléments qui avaient servi à punir leurs ennemis devenaient ainsi bénéfiques pour le peuple saint.5 Skąd bowiem przyszła na wrogów ich kara, stąd dla nich w potrzebie przyszły dobrodziejstwa.
6 Les Égyptiens avaient vu leur fleuve, un vrai fleuve qui coulait en toutes saisons, souillé par une boue de sang:6 Zamiast wody z rzeki nie wysychającej, krwią brudną zamąconej,
7 c’était en punition du décret ordonnant de tuer les nouveau-nés d’Israël. Par contre, tu donnais à ton peuple, contre toute attente, une eau abondante.7 w odwet za nakaz dzieciobójczy, dałeś im niespodziewanie wodę obfitą,
8 Après avoir souffert de la soif, ils comprirent mieux comment tu châtiais leurs ennemis.8 pokazawszy im przez owo pragnienie, jak pokarałeś ich wrogów.
9 Pour eux l’épreuve n’avait été qu’une légère correction, mais ils voyaient quel châtiment tourmentait les impies, quand ta juste colère les frappait.9 Gdy przyszła próba - chociaż karciłeś łagodnie - pojęli, ile ucierpieli bezbożni, osądzeni z gniewem.
10 Tu éprouvais ton peuple comme un père corrige son enfant, mais tu condamnais leurs ennemis à la façon d’un roi sévère.10 Ich bowiem doświadczałeś, ostrzegając jak ojciec, tamtych utrapiłeś, osądzając jak król nieubłagany.
11 Ils avaient eu à souffrir avant le départ d’Israël, ils souffrirent aussi par la suite.11 Oddaleni czy bliscy jednakich utrapień doznali.
12 Quand ils se rappelèrent tout ce qui était arrivé, leur peine redoubla.12 Zdwojony ich bowiem smutek ogarnął i narzekanie, gdy przeszłość wspomnieli.
13 Lorsqu’ils apprirent que l’eau, instrument de leur châtiment, s’était retournée en faveur d’Israël, ils reconnurent la main du Seigneur.13 I dostrzegli Pana, kiedy posłyszeli, że kaźnie przez nich doznane tamtym wyszły na dobro.
14 Longtemps auparavant ils avaient exposé Moïse à la mort; plus tard ils l’avaient repoussé avec mépris. Mais maintenant ils l’admiraient, car cette soif qui les dévorait, bien différente de celle des justes, les y contraignait.14 Którego bowiem niegdyś kazali wyrzucić, a potem z drwiną odprawili - tego podziwiali u końca wydarzeń, paleni pragnieniem odmiennym niż sprawiedliwi.
15 Leur cœur mauvais les avait égarés: c’était de la folie quand ils adoraient des reptiles sans raison et de vils animaux. C’est pourquoi tu leur envoyas en punition des hordes de bêtes,15 A za nierozsądne wymysły ich nieprawości, którymi zwiedzeni czcili nierozumne gady i marne bydlęta, zesłałeś na nich w odwet mnóstwo nierozumnych zwierząt,
16 leur faisant voir par là qu’on est puni par où l’on a péché.16 by wiedzieli, że przez co kto grzeszy, przez to ponosi karę.
17 Ta main toute-puissante n’avait que le choix: puisque tu avais créé le monde à partir d’une matière informe, tu aurais pu sans difficulté expédier contre eux des bandes d’ours ou de lions indomptables.17 Nie było trudne dla ręki Twej wszechmocnej - co i świat stworzyła z bezładnej materii - nasłać na nich liczne niedźwiedzie, lwy nieustraszone
18 Pour les punir tu aurais pu créer des espèces nouvelles, des bêtes pleines de fureur, au souffle de feu, dont les narines auraient projeté une fumée brûlante, dont les yeux lanceraient des éclairs terrifiants!18 lub nowo stworzone nieznane drapieżne bestie, czy to ziejące ognistym oddechem, czy z pomrukiem dyszące dymem, czy straszne iskry miotające z oczu,
19 Rien qu’à les voir, avant même d’être attaqués par elles, ils seraient morts de frayeur.19 których nie tylko cios mógłby ich zetrzeć, ale i zgubić sam przerażający ich widok.
20 Même sans tout cela, il suffisait que ta justice les poursuive, que ton souffle puissant les disperse: tu pouvais les faire tomber d’un souffle. Tu n’as pas voulu, car tu respectes en tout ce que tu disposes: mesure, nombre et poids.20 A i bez tego paść mogli od jednego podmuchu, pomstą ścigani i zmieceni tchnieniem Twej mocy, aleś Ty wszystko urządził według miary i liczby, i wagi!
21 Certes, tu peux toujours t’imposer souverainement, et qui pourrait s’opposer à la force de ton bras?21 Potężnie działać zawsze jest w Twej mocy i któż się oprze potędze Twojego ramienia?
22 Le monde entier est devant toi comme un grain sur la balance, comme une goutte de rosée descendue au matin sur le sol.22 Świat cały przy Tobie jak ziarnko na szali, kropla rosy porannej, co spadła na ziemię.
23 Mais parce que tu peux tout, tu as pitié de tous et tu sembles ignorer les péchés des hommes afin qu’ils se repentent.23 Nad wszystkim masz litość, bo wszystko w Twej mocy, i oczy zamykasz na grzechy ludzi, by się nawrócili.
24 Car tu aimes tous les êtres, tu ne détestes rien de ce que tu as fait: si tu n’en voulais pas, tu ne l’aurais pas fait.24 Miłujesz bowiem wszystkie stworzenia, niczym się nie brzydzisz, co uczyniłeś, bo gdybyś miał coś w nienawiści, nie byłbyś tego uczynił.
25 Comment pourrait durer une chose que tu n’aies pas voulue? Qu’est-ce qui pourrait subsister, si tu ne l’avais pas appelé?25 Jakżeby coś trwać mogło, gdybyś Ty tego nie chciał? Jak by się zachowało, czego byś nie wezwał?
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, ô Maître qui aimes la vie,26 Oszczędzasz wszystko, bo to wszystko Twoje, Panie, miłośniku życia!