Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 1


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Paroles de Qohélet: c’est le fils de David, roi d’Israël à Jérusalem.1 Parole di Qohèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 Rien qui tienne! disait Qohélet, rien qui tienne: on n’a de prise sur rien!2 O vanità immensa, ha detto Qohèlet, o vanità immensa: tutto è vanità.
3 Que reste-t-il à l’homme de toute sa peine quand il s’affaire ainsi sous le soleil?3 Che vantaggio viene all'uomo da tutta la fatica in cui si affatica sotto il sole?
4 Une génération s’en va, une autre vient; la terre, elle, reste là toujours.4 Una generazione va e una generazione viene; eppure la terra sta sempre ferma.
5 Le soleil s’est levé, le soleil s’est couché, et toujours pressé il revient au départ.5 Il sole sorge, il sole tramonta e si affretta al suo luogo.
6 Soufflant du nord, et puis du sud, le vent tourne et retourne et revient sur ses tours.6 Va verso sud e gira verso nord il vento. Il vento, nel suo cammino, non fa che girare: ritorna sempre sulle sue spire.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer jamais n’est pleine; sur les mêmes rives qui voyaient leur cours ils ont repris leur course.7 Tutti i fiumi scorrono verso il mare e il mare non si empie mai; sempre i fiumi tornano a fluire verso il luogo dove vanno scorrendo.
8 Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre.8 Ogni discorso resta a mezzo, perché l'uomo non riesce a concluderlo. L'occhio non si sazia di ciò che vede, né l'orecchio si riempie di ciò che ode.
9 Mais ce qui arrivera, c’est ce qui est arrivé, et tout ce qu’on fera, on l’a déjà fait: il n’y a rien de neuf sous le soleil!9 Ciò che è stato è ciò che sarà, ciò che è stato fatto è ciò che si farà. Niente di nuovo sotto il sole.
10 Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés.10 Qualche volta si sente dire: "Ecco, questa è una cosa nuova". Ma questa fu già nei secoli che furono prima di noi.
11 On ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra.11 Non c'è ricordo degli antichi e non ci sarà neppure dei posteri presso coloro che verranno dopo di loro.
12 Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,12 Io, Qohèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
13 et je me suis appliqué à comprendre tout ce qui se fait sous le ciel, à en acquérir la sagesse. Mais c’est une tâche ingrate que Dieu a donnée là aux humains: il y a tout pour les humilier.13 Mi sono dato a cercare e a riflettere, per mezzo della sapienza, su tutto ciò che avviene sotto il cielo. E' una brutta occupazione, questa, che Dio ha dato agli uomini perché vi si occupino.
14 J’ai regardé de près tout ce qui se fait sous le soleil: on ne tient rien, on court après le vent!14 Così ho osservato tutte le opere che si fanno sotto il sole e ho concluso che tutto è vanità e occupazione senza senso.
15 On ne peut pas redresser ce qui est tordu, on ne corrige pas ce qui manque.15 Ciò che è storto non si può raddrizzare, né ciò che manca si può contare.
16 J’ai dû me convaincre: “Me voici grand, et plus avancé dans la sagesse que tous ceux qui avant moi ont régné à Jérusalem. J’ai accumulé les connaissances et le savoir.16 Feci fra me queste riflessioni. Ecco, sono diventato più grande e più sapiente di quanti hanno regnato prima di me in Gerusalemme; la mia mente ha acquistato molta sapienza e scienza.
17 Je me suis appliqué à voir où sont la sagesse et la science, la sottise et la folie. Mais maintenant je le vois: même cela c’est courir après le vent.17 Ma dopo essermi dato alla ricerca della sapienza e della scienza, della follia e della stoltezza sono arrivato alla conclusione che anche questa è un'occupazione assurda, perché
18 Plus grande est la sagesse, plus grands sont les chagrins; celui qui progresse en sagesse, s’enfonce aussi dans la souffrance.”18 dove c'è molta sapienza c'è molta tristezza, e, se si aumenta la scienza, si aumenta il dolore.