1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה |