Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,1 Ne aemuleris viros malos
nec desideres esse cum eis,
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et perniciem labia eorum loquuntur.
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;3 Sapientia aedificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus firmat robur.
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum,
et erit salus, ubi multa consilia sunt.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!7 Excelsa stulto sapientia,
in porta non aperiet os suum.
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;8 Qui cogitat mala facere,
vir perniciosus vocabitur.
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.9 Cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.10 Si fueris lassus in die angustiae,
coartabitur fortitudo tua.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem;
et, qui trahuntur ad interitum, retine.
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”;
nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit,
et servatorem animae tuae nihil fallit
reddetque homini iuxta opera sua?
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est
et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.14 Sic, scito, est sapientia animae tuae;
quam cum inveneris, erit tibi posteritas,
et spes tua non peribit.
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti
neque vastes requiem eius.
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.16 Septies enim cadet iustus et resurget;
impii autem corruent in malum.
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas,
et in ruina eius ne exsultet cor tuum,
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei
et auferat ab eo iram suam.
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;19 Ne succendas ira in pessimos
nec aemuleris impios,
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.20 quoniam non erit posteritas maligno,
et lucerna impiorum exstinguetur.
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!21 Time Dominum, fili mi, et regem
et cum nova sectantibus non commiscearis,
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit?
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.23 Haec quoque sapientibus:
Dignoscere personam in iudicio non est bonum.
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”,
maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus.
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio boni.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.26 Labia deosculatur,
qui recta verba respondet.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.27 Praepara foris opus tuum
et diligenter exerce illud in agro tuo,
ut postea aedifices domum tuam.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum
nec decipias quemquam labiis tuis.
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei,
reddam viro secundum opus suum ”.
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:30 Per agrum hominis pigri transivi
et per vineam viri sensu carentis:
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!31 et ecce totum repleverant urticae,
et operuerant superficiem eius spinae,
et maceria lapidum destructa erat;
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:32 quod cum vidissem, posui in corde meo,
vidi, didici disciplinam:
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;33 “ Parum dormies, modicum dormitabis,
pauxillum manus conseres, ut quiescas,
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus ”.