Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 [Für den Chormeister. Von David, dem Knecht des Herrn, der dem Herrn die Worte dieses Liedes sang an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 Er sprach:] Ich will dich rühmen, Herr, meine Stärke,
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter,mein Gott, meine Feste, in der ich mich berge,
mein Schild und sicheres Heil, meine Zuflucht.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!,
und ich werde vor meinen Feinden gerettet.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Mich umfingen die Fesseln des Todes,
mich erschreckten die Fluten des Verderbens.
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich,
über mich fielen die Schlingen des Todes.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 In meiner Not rief ich zum Herrn
und schrie zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen,
mein Hilfeschrei drang an sein Ohr.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Da wankte und schwankte die Erde,
die Grundfesten der Berge erbebten.
Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt.
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Rauch stieg aus seiner Nase auf,
aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer,
glühende Kohlen sprühten aus von ihm.
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,
zu seinen Füßen dunkle Wolken.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher;
er schwebte auf den Flügeln des Windes.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 Er hüllte sich in Finsternis,
in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt.
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 Von seinem Glanz erstrahlten die Wolken,
Hagel fiel nieder und glühende Kohlen.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 Da ließ der Herr den Donner im Himmel erdröhnen,
der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 Er schoss seine Pfeile und streute sie,
er schleuderte Blitze und jagte sie dahin.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres,
die Grundfesten der Erde wurden entblößtvor deinem Drohen, Herr,
vor dem Schnauben deines zornigen Atems.
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich,
zog mich heraus aus gewaltigen Wassern.
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden,
die stärker waren als ich und mich hassten.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils,
doch der Herr wurde mein Halt.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 Er führte mich hinaus ins Weite,
er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen.
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Der Herr hat gut an mir gehandelt und mir vergolten,
weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind.
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn
und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen,
weise seine Gesetze niemals ab.
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 Ich war vor ihm ohne Makel,
ich nahm mich in Acht vor der Sünde.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin
und meine Hände rein sind vor seinen Augen.
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu,
an dem Aufrichtigen handelst du recht.
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein,
doch falsch gegen den Falschen.
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil,
doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder.
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 Du, Herr, lässt meine Leuchte erstrahlen,
mein Gott macht meine Finsternis hell.
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Mit dir erstürme ich Wälle,
mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Vollkommen ist Gottes Weg,
das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert.
Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen.
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 Denn wer ist Gott als allein der Herr,
wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott?
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 Gott hat mich mit Kraft umgürtet,
er führte mich auf einen Weg ohne Hindernis.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche,
auf hohem Weg ließ er mich gehen.
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 Er lehrte meine Hände zu kämpfen,
meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen.
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild,
deine Rechte stützt mich;
du neigst dich mir zu und machst mich groß.
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum,
meine Knöchel wanken nicht.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 Ich verfolge meine Feinde und hole sie ein,
ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind.
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 Ich schlage sie nieder;
sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet,
hast alle in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben.
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen;
ich konnte die vernichten, die mich hassen.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand,
sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort.
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 Ich zermalme sie zu Staub vor dem Wind,
schütte sie auf die Straße wie Unrat.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 Du rettest mich vor zahllosem Kriegsvolk,
du machst mich zum Haupt über ganze Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan.
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 Sobald sie mich nur hören, gehorchen sie. Mir huldigen die Söhne der Fremde,
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor.
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen.
Der Gott meines Heils sei hoch erhoben;
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung
und unterwarf mir die Völker.
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 Du hast mich von meinen Feinden befreit,
mich über meine Gegner erhoben,
dem Mann der Gewalt mich entrissen.
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern,
ich will deinem Namen singen und spielen.
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.51 Seinem König verlieh er große Hilfe,
Huld erwies er seinem Gesalbten,
David und seinem Stamm auf ewig.