Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!