1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |