1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. |