Livre de Job 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. |