Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Tædet animam meam vitæ meæ ;
dimittam adversum me eloquium meum :
loquar in amaritudine animæ meæ.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Dicam Deo : Noli me condemnare ;
indica mihi cur me ita judices.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves ?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Numquid oculi carnei tibi sunt ?
aut sicut videt homo, et tu videbis ?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu :
et sic repente præcipitas me ?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti ?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Pelle et carnibus vestisti me ;
ossibus et nervis compegisti me.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Et si impius fuero, væ mihi est ;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.