Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 14


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 En l’an 172, le roi Démétrius rassembla ses forces et partit en Médie pour y recruter des troupes auxiliaires, car il voulait combattre Tryphon.1 Im Jahr 172 zog König Demetrius seine Truppen zusammen und brach nach Medien auf, um Hilfstruppen für den Kampf gegen Tryphon zu gewinnen.
2 Arsace, roi de Perse et de Médie, apprit que Démétrius était entré sur son territoire, et il envoya un de ses généraux pour le prendre vivant.2 Als Arsakes, der König von Persien und Medien, erfuhr, dass Demetrius in sein Gebiet eingedrungen war, sandte er einen seiner Feldherren mit dem Auftrag aus, Demetrius lebendig gefangen zu nehmen.
3 Celui-ci se mit en route, écrasa la colonne de Démétrius et mit la main sur lui; il le conduisit à Arsace qui le fit jeter en prison.3 Der Feldherr machte sich auf den Weg, schlug das Heer des Demetrius, nahm ihn gefangen und brachte ihn zu Arsakes, der ihn ins Gefängnis warf.
4 Le pays fut ainsi en paix durant tout le règne de Simon. Il rechercha le bien de son peuple et durant tous ses jours, le peuple apprécia son autorité et sa renommée.4 Das Land Judäa hatte Ruhe, solange Simeon lebte.
Er sorgte für das Wohl seines Volkes.
Sie freuten sich jeden Tag über seine Macht
und seinen Ruhm.
5 Il ajouta à ses autres titres de gloire la prise de Joppé; il en fit un port qui lui ouvrait la route des îles de la mer.5 Sein Ruhm wuchs, als er den Hafen von Jafo gewann;
so öffnete er einen Weg zu den Inseln.
6 Il recula les frontières de sa nation et devint le maître du pays.6 Er erweiterte das Gebiet seines Volkes
und gewann die Herrschaft über das ganze Land.
7 Il fit revenir un grand nombre de prisonniers, il s’empara de Gazer, de Beth-Sour et de la Citadelle; il en retira toutes les impuretés et plus personne ne put lui résister.7 Viele Verbannte führte er wieder zurück.
Er eroberte Geser, Bet-Zur und die Burg
und vernichtete darin alles, was unrein war.
Niemand widersetzte sich ihm.
8 Chacun travaillait ses champs en paix, le sol donnait ses produits et les arbres des champs leurs fruits.8 Sie bebauten in Frieden ihr Land;
der Boden gab seinen Ertrag,
die Bäume auf dem Feld ihre Frucht.
9 Assis sur les places publiques, les vieillards parlaient de la prospérité du pays et les jeunes gens aimaient à revêtir des habits de guerre.9 Auf den Plätzen saßen die Alten;
alle sprachen über ihr Glück.
Die jungen Männer
gingen im Schmuck ihrer Waffen umher.
10 Simon procura aux villes des vivres et tout ce qui était nécessaire à leur défense; sa renommée atteignit jusqu’aux extrémités de la terre.10 Er versorgte die Städte mit Nahrung
und baute sie zu Festungen aus.
Sein Name wurde berühmt bis an das Ende der Welt.
11 Il rendit la paix au pays et Israël connut du bon temps.11 Er brachte dem Land den Frieden,
in Israel herrschte Jubel und Freude.
12 Chacun put s’asseoir sous sa vigne ou son figuier, nul ne les inquiétait.12 Jeder saß unter seinem Weinstock und seinem Feigenbaum
und niemand schreckte sie auf.
13 On avait cessé de les attaquer dans leur pays, les rois en ce temps-là avaient été vaincus.13 Der Feind verschwand aus dem Land;
in jenen Tagen wurden die Könige besiegt.
14 Simon fut le soutien des humbles de son peuple; il était zélé pour la Loi, il fit disparaître les renégats comme les méchants.14 Er stärkte alle Schwachen im Land
und setzte sich ein für das Gesetz.
Alle Verräter und Sünder aber rottete er aus.
15 Il redonna au Temple sa gloire et multiplia les objets sacrés.15 Das Heiligtum baute er prachtvoll aus,
viele Geräte für den Tempel schaffte er an.
16 Lorsqu’on apprit à Rome et à Sparte la mort de Jonathan, tous en furent profondément peinés;16 Als man in Rom - und auch in Sparta - erfuhr, dass Jonatan tot war, war man sehr bestürzt.
17 mais lorsqu’ils surent que son frère Simon était devenu grand prêtre à sa place, qu’il était maître de tout le pays et de toutes les villes qui s’y trouvent,17 Als man aber hörte, sein Bruder Simeon habe seine Nachfolge als Hoherpriester angetreten und das Land mit seinen Städten sei fest in seiner Hand,
18 ils lui écrivirent sur des tables de bronze pour renouveler avec lui l’alliance et l’amitié qu’ils avaient faites avec Judas et Jonathan, ses frères.18 schrieben sie ihm auf Bronzetafeln einen Brief und boten ihm an, das Freundschaftsbündnis mit ihm zu erneuern, das sie mit seinen Brüdern Judas und Jonatan geschlossen hatten.
19 On lut ce document en présence de toute l’assemblée à Jérusalem, et voici la copie de la lettre que les Spartiates envoyèrent:19 Diese Botschaft wurde vor der Volksversammlung in Jerusalem verlesen.
20 “Les chefs des Spartiates et la cité saluent le grand prêtre Simon, les anciens, les prêtres, et le reste du peuple des Juifs.20 Hier ist eine Abschrift des Briefes, den die Spartaner schickten: Die Regierung und die Stadt der Spartaner grüßen den Hohenpriester Simeon, die Ältesten, die Priester und das ganze übrige jüdische Volk, ihre Brüder.
21 Les ambassadeurs que vous avez envoyés à notre peuple nous ont parlé de votre gloire et votre prospérité. Nous avons été heureux de leur visite,21 Die Gesandten, die ihr zu unserem Volk geschickt habt, haben uns von eurem Ruhm und eurem Ansehen berichtet und wir haben uns über ihren Besuch sehr gefreut.
22 et voici comment nous avons enregistré leur déclaration sur les comptes-rendus de notre peuple: Nouménios fils d’Antiocos, et Antipater fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pour renouveler l’amitié avec nous.22 Was sie vor dem Rat des Volkes gesagt haben, haben wir, wie folgt, schriftlich festgehalten: Numenius, der Sohn des Antiochus, und Antipater, der Sohn Jasons, sind als Gesandte der Juden zu uns gekommen, um die Freundschaft mit uns zu erneuern.
23 Le peuple s’est fait un plaisir de recevoir ces hommes avec honneur et de déposer la copie de leur discours dans les archives publiques, pour que le peuple de Sparte en garde la mémoire; nous en avons fait faire cette copie pour le grand prêtre Simon.”23 Das Volk hat beschlossen, ihnen einen glänzenden Empfang zu bereiten und die Niederschrift ihrer Rede im Staatsarchiv zu hinterlegen, damit das Volk von Sparta sie nicht vergisst. - Eine Abschrift davon schickten sie an den Hohenpriester Simeon.
24 Simon envoya alors à Rome Nouménios avec un grand bouclier d’or pesant plus de 500 kilos, pour confirmer l’alliance avec les Romains.24 Danach sandte Simeon den Numenius mit einem großen goldenen Schild, der tausend Minen wog, nach Rom, um das Bündnis mit den Römern zu bekräftigen.
25 En apprenant tout cela, le peuple dit: “Comment pourrons-nous témoigner notre reconnaissance à Simon et à ses fils?25 Als man im Volk davon erfuhr, sagte man: Wie können wir Simeon und seinen Söhnen danken?
26 Lui, ses frères, et la maison de son père ont été notre appui: ils ont combattu et repoussé les ennemis d’Israël, ils lui ont assuré la liberté.” Ils gravèrent donc une inscription sur des tablettes de bronze qu’on fixa sur une colonne sur le mont Sion.26 Denn er, seine Brüder und seine ganze Familie waren uns Halt und Stütze. Er hat den Kampf gegen Israels Feinde geführt und sie vertrieben und mit seinen Brüdern dem Volk die Freiheit errungen. Man fertigte Bronzetafeln an, die man auf dem Berg Zion an Säulen befestigte
27 En voici la copie: “Le 18 du mois d’Éloul, en l’an 172, en la troisième année du grand prêtre Simon, dans la cour intérieure du Temple,27 und auf denen folgendes stand: Am achtzehnten Tag des Monats Elul im Jahr 172 - das ist im dritten Jahr der Regierung des großen Hohenpriesters Simeon in Asaramel -
28 les prêtres et le peuple, les princes de la nation et les anciens du pays ont tenu une grande assemblée. Ils ont publié ce décret:28 wurde auf der großen Versammlung der Priester, des Volkes, der Führer des Volkes und der Ältesten des Landes uns Folgendes bekanntgegeben:
29 Simon fils de Mattathias, descendant des fils de Yoarib, et ses frères, se sont exposés au danger dans les combats incessants qui ont eu lieu dans le pays. Ils ont tenu tête aux ennemis de la nation pour que le Temple et la Loi restent debout, ils ont ainsi couvert de gloire leur nation.29 Als wiederholt im Land Krieg ausbrach, scheuten Simeon, der Sohn des Mattatias, aus der Familie Jojaribs, und seine Brüder keine Gefahr. Sie stellten sich den Feinden ihres Volkes entgegen, um ihr Heiligtum und das Gesetz zu erhalten, und verschafften ihrem Volk großen Ruhm.
30 Jonathan a rassemblé la nation et est devenu son grand prêtre, puis il est allé rejoindre ses pères.30 Jonatan führte sein Volk zusammen; er wurde ihr Hoherpriester, bis er mit seinen Vätern vereint wurde.
31 Les ennemis des Juifs ont voulu alors envahir leur pays pour ravager leur territoire et mettre la main sur leur Lieu Saint,31 Als darauf ihre Feinde den Plan fassten, in das Land einzufallen, um es zu vernichten und ihr Heiligtum anzutasten,
32 mais Simon s’est levé et a combattu pour sa nation. Il a beaucoup dépensé de ses propres richesses pour fournir des armes aux combattants de sa nation et leur verser un salaire.32 erhob sich Simeon und kämpfte für sein Volk. Aus eigenen Mitteln brachte er viel Geld auf und versorgte die Krieger seines Volkes mit Waffen und Verpflegung.
33 Il a fortifié les villes de Juda, ainsi que Beth-Sour aux limites de la Judée: il a placé une garnison juive dans cette ville qui était occupée jusqu’alors par les ennemis.33 Er ließ die Städte Judäas befestigen, besonders Bet-Zur, das an der Grenze von Judäa liegt; er legte eine jüdische Besatzung dorthin, wo zuvor ein Waffenlager der Feinde gewesen war.
34 Il a fortifié Joppé sur la mer, et Gazer aux frontières d’Azotos; autrefois les ennemis l’habitaient, mais il y a placé des colons juifs et entreposé tout ce qui était nécessaire pour leur entretien.34 Auch die Städte Jafo am Meer und Geser bei Aschdod ließ er befestigen. Früher wohnten dort die Feinde, er aber siedelte Juden an und ließ ihnen alles zukommen, was sie zu ihrem Unterhalt brauchten.
35 Voyant la fidélité de Simon et la gloire qu’il voulait donner à sa nation, le peuple l’a fait gouverneur et grand prêtre, reconnaissant ainsi tous les services qu’il avait rendus, la justice et la fidélité qu’il avait montrées à la nation, parce que, en toute occasion, il avait cherché à élever son peuple.35 Als das Volk sah, wie treu Simeon war und welchen Ruhm er seinem Volk zu verschaffen suchte, machten sie ihn zu ihrem Führer und Hohenpriester zum Dank für all diese Taten, für die Gerechtigkeit und Treue, die er seinem Volk bewies, und für sein Bestreben, auf jede Weise sein Volk zu fördern.
36 Durant ses jours, et grâce à lui, les nations ont été chassées du pays qu’elles occupaient, et de même ceux qui s’étaient installés dans la Cité de David à Jérusalem, d’où ils sortaient pour souiller les alentours du Temple et profaner sa sainteté de façon honteuse.36 Es ist ihm zu seiner Zeit gelungen, die Fremden aus dem Land zu vertreiben, vor allem die, die in der Davidstadt in Jerusalem wohnten und sich eine Burg gebaut hatten, aus der sie Ausfälle machten, die Umgebung des Tempels entweihten und seiner Heiligkeit großen Schaden zufügten.
37 Il y a placé des soldats juifs et l’a fortifiée pour assurer la défense du pays et de la ville; il a aussi surélevé les remparts de Jérusalem.37 Er siedelte in der Davidstadt Juden an und ließ sie befestigen, um Land und Stadt zu sichern. Auch ließ er die Mauern von Jerusalem höher machen.
38 À la suite de cela, le roi Démétrius lui a confié la charge de grand prêtre,38 Demgemäß bestätigte ihn König Demetrius im Hohenpriesteramt.
39 l’a déclaré son ami et lui a accordé les plus grands honneurs:39 Er ernannte ihn zu seinem Freund und zeichnete ihn durch hohe Ehren aus.
40 il avait appris que les Romains appelaient les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères, et qu’ils avaient reçu les envoyés de Simon avec honneur.”40 Denn er hatte gehört, dass Rom die Juden Freunde, Verbündete und Brüder genannt und den Gesandten Simeons einen glänzenden Empfang bereitet hatte.
41 “Les Juifs et les prêtres ont donc jugé bon que Simon soit prince et grand prêtre pour toujours, jusqu’au jour où paraîtra un prophète digne de foi. Il commandera leurs armées,41 Darum beschlossen die Juden und ihre Priester, Simeon solle für immer ihr Anführer und Hoherpriester sein, bis ein wahrer Prophet auftrete.
42 il aura la charge des Lieux-Saints, il établira les responsables des services publics et de l’administration du pays. Il veillera sur les armements et la défense des forteresses.42 Auch solle er ihr Befehlshaber sein und für das Heiligtum Sorge tragen; durch ihn seien die Beamten zu ernennen für die Arbeiten am Tempel, für das Land, das Heer und die Festungen.
43 Il aura la charge du peuple saint, il sera obéi de tous. Tous les actes publics dans le pays seront écrits en son nom, et lui sera revêtu de pourpre et d’or.43 [Er solle für das Heiligtum Sorge tragen.] Alle hätten ihm zu gehorchen. Jede Urkunde im Land müsse in seinem Namen ausgestellt werden. Auch dürfe er sich in Gold und Purpur kleiden.
44 Parmi le peuple, comme parmi les prêtres, personne ne pourra rejeter aucun de ces points, contredire aucun de ses ordres ou convoquer sans son autorisation une assemblée dans le pays, porter une robe de pourpre ou une agrafe d’or.44 Keinem aus dem Volk oder aus der Priesterschaft sei es erlaubt, eine dieser Bestimmungen außer Kraft zu setzen, gegen seine Anordnungen zu verstoßen, ohne seine Erlaubnis im Land eine Versammlung einzuberufen, Purpur zu tragen oder eine goldene Spange anzulegen.
45 Quiconque agira contrairement à ce décret ou en violera un seul article sera châtié.45 Jeder, der dem zuwiderhandle oder sich nicht daran halte, mache sich strafbar.
46 Le peuple a jugé bon que Simon agisse selon ce décret46 Das ganze Volk beschloss, diese Verfügungen zugunsten Simeons zu erlassen.
47 et Simon a accepté. Il a bien voulu remplir la charge de grand prêtre, de chef des armées et de gouverneur des Juifs et des prêtres, enfin, d’exercer le commandement suprême.”47 Simeon nahm an; er willigte ein, Hoherpriester, Befehlshaber und Fürst der Juden und ihrer Priester zu sein und in allem den Vorsitz zu führen.
48 On décida de graver ce document sur des tablettes de bronze et de les placer dans la galerie du Temple, en un lieu bien visible;48 Sie ließen diese Urkunde auf Bronzetafeln schreiben und im Vorhof des Tempels für alle sichtbar aufstellen.
49 on en déposa une copie dans la chambre du trésor pour l’usage de Simon et de ses fils.49 Eine Abschrift davon sei in der Schatzkammer für Simeon und seine Söhne zu hinterlegen.