Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 11


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Le roi d’Égypte rassembla une armée aussi nombreuse que le sable qui est au bord des mers; il rassembla aussi beaucoup de bateaux, car il voulait s’emparer du royaume d’Alexandre par ruse, pour l’ajouter à son propre royaume.1 The king of Egypt then assembled an army as numerous as the sands of the seashore, with manyships, and set out to take possession of Alexander's kingdom by a ruse and add it to his own kingdom.
2 Il se mit en chemin pour la Syrie avec de très bons prétextes; les gens lui ouvraient les portes de leurs villes et venaient l’accueillir, parce que le roi Alexandre avait donné l’ordre de bien accueillir son beau-père.2 He set off for Syria with protestations of peace, and the people of the towns opened their gates to himand came out to meet him, since King Alexander's orders were to welcome him, Ptolemy being his father-in-law.
3 Mais aussitôt entré dans les villes, Ptolémée y installait ses propres soldats.3 On entering the towns, however, Ptolemy quartered troops as a garrison in each one.
4 Lorsqu’il approcha d’Azotos, on lui montra le temple de Dagon qui avait été incendié. Azotos et ses environs étaient ravagés, les corps gisaient sur le sol ainsi que les restes de ceux que Jonathan avait brûlés pendant la guerre; ils en avaient fait des tas sur le chemin que suivait le roi.4 When he reached Azotus he was shown the burnt-out temple of Dagon, with Azotus and its suburbsin ruins, corpses scattered here and there, and the charred remains of those whom Jonathan had burnt to deathin the battle, piled into heaps along his route.
5 Ils racontèrent au roi ce qu’avait fait Jonathan pour que celui-ci le condamne, mais le roi se taisait.5 They explained to the king what Jonathan had done, hoping for his disapproval; but the king saidnothing.
6 Jonathan vint donc à la rencontre du roi à Joppé avec un beau cortège, ils échangèrent leurs saluts et dormirent en ce lieu.6 Jonathan went in state to meet the king at Joppa, where they greeted each other and spent the night.
7 Jonathan accompagna le roi jusqu’au fleuve nommé Éleutère, puis il rentra à Jérusalem.7 Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus, and then returned to Jerusalem.
8 De son côté, le roi Ptolémée se rendit maître des villes de la côte jusqu’à Séleucie-sur-Mer, avec de mauvaises intentions vis-à-vis d’Alexandre.8 King Ptolemy for his part occupied the coastal towns as far as Seleucia on the coast, al the whilematuring his wicked designs against Alexander.
9 Il envoya donc des ambassadeurs au roi Démétrius. Il lui faisait dire: “Viens, faisons ensemble une alliance: je te donnerai la fille que j’avais précédemment donnée à Alexandre, et tu régneras sur le royaume de ton père.9 He sent envoys to King Demetrius to say, 'Come and let us make a treaty; I shall give you mydaughter, whom Alexander now has, and you shal rule your father's kingdom.
10 Je regrette en effet de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer.”10 I regret having given my daughter to that man, since he has tried to kil me.'
11 Il lui faisait ces reproches, mais il cherchait simplement à s’emparer de son royaume.11 He made this accusation because he coveted his kingdom.
12 Quand il eut repris sa fille, qu’il donna à Démétrius, il changea d’attitude vis-à-vis d’Alexandre; désormais il était clair qu’ils étaient devenus ennemis.12 Having carried off his daughter and bestowed her on Demetrius, he broke with Alexander, and theirenmity became open.
13 Ptolémée entra à Antioche et il se couronna roi d’Asie: il régnait désormais à la fois sur l’Égypte et sur l’Asie.13 Ptolemy next entered Antioch and assumed the crown of Asia; he now wore on his head the twocrowns of Egypt and Asia.
14 Le roi Alexandre se trouvait alors en Cilicie, car les gens de cette région s’étaient révoltés.14 King Alexander was in Cilicia at the time, since the people of those parts had risen in revolt,
15 Apprenant tout cela, Alexandre s’avança pour livrer bataille à Ptolémée; de son côté Ptolémée se mit en route et marcha à sa rencontre avec une puissante armée qui le mit en fuite.15 but when he heard the news, he advanced on his rival to give battle, while Ptolemy for his part alsotook the field, met him with a strong force and routed him.
16 Alexandre courut se réfugier en Arabie pendant que le roi Ptolémée triomphait.16 Alexander fled to Arabia for refuge, and King Ptolemy reigned supreme.
17 Sur ce l’Arabe Zabdiel trancha la tête d’Alexandre et l’envoya à Ptolémée.17 Zabdiel the Arab cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.
18 Mais voilà que le roi Ptolémée mourut le surlendemain et les Égyptiens qui occupaient les villes fortifiées furent massacrés par leurs habitants.18 Three days later King Ptolemy died, and the Egyptian garrisons in the strongholds were kil ed by thelocal inhabitants.
19 Démétrius devint donc roi en l’an 167.19 So Demetrius became king in the year 167.
20 En ces jours-là, Jonathan réunit les gens de Judée pour attaquer la Citadelle de Jérusalem, il fit dresser contre elle de nombreuses machines de guerre.20 At the same time, Jonathan mustered the men of Judaea for an assault on the Citadel of Jerusalem,and they set up numerous siege-engines against it.
21 Alors un certain nombre de renégats, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi pour l’avertir que Jonathan assiégeait la Citadelle.21 But some renegades who hated their nation made their way to the king and told him that Jonathanwas besieging the Citadel.
22 Le roi aussitôt fut très en colère. À peine fut-il au courant qu’il se mit en route et vint à Ptolémaïs. Il écrivit à Jonathan de cesser le siège et de venir au plus tôt le trouver à Ptolémaïs pour parler avec lui.22 The king was angered by the news. No sooner had he been informed than he set out and came toPtolemais. He wrote to Jonathan, tel ing him to raise the siege and to meet him for a conference in Ptolemais assoon as possible.
23 Après avoir reçu cette lettre, Jonathan ordonna tout d’abord de poursuivre le siège. Puis il choisit quelques compagnons, des anciens d’Israël et des prêtres, et il n’eut pas peur d’affronter personnellement le danger.23 When Jonathan heard this, he gave orders for the siege to continue; he then selected a deputationfrom the elders of Israel and the priests, and took the deliberate risk
24 Il emporta avec lui de l’argent, de l’or, des vêtements et beaucoup d’autres cadeaux, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs et gagna sa faveur.24 of himself taking silver and gold, clothing and numerous other presents, and going to Ptolemais toface the king, whose favour he succeeded in winning;
25 Quelques renégats de son peuple l’accusèrent de toutes sortes de choses,25 and although one or two renegades of his nation brought charges against him,
26 mais le roi se comporta avec lui comme ses prédécesseurs, il lui fit honneur en présence de tous ses Amis.26 the king treated him as his predecessors had treated him, and promoted him in the presence of alhis friends.
27 Il le confirma dans la charge de grand prêtre, dans toutes les autres distinctions qu’il avait reçues et le fit mettre au nombre des premiers amis du roi.27 He confirmed him in the high-priesthood and whatever other distinctions he already held, and hadhim ranked among the First Friends.
28 Jonathan demanda au roi de dispenser d’impôts la Judée et les trois districts de Samarie; il lui promit en retour 300 talents d’argent.28 Jonathan asked the king to exempt Judaea and the three Samaritan districts from taxation,promising him three hundred talents in return.
29 Le roi accepta et fit rédiger une lettre en ces termes:29 The king consented, and wrote Jonathan a rescript covering the whole matter, in these terms:
30 “Le roi Démétrius salue son frère Jonathan et la nation des Juifs.30 'King Demetrius to Jonathan his brother, and to the Jewish nation, greetings.
31 Vous trouverez ici la copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à notre parent Lastène. Prenez-en connaissance:31 'We have written to Lasthenes our cousin concerning you, and now send you this copy of ourrescript for your own information:
32 “Le roi Démétrius salue Lastène, son père!32 "King Demetrius to his father Lasthenes, greetings.
33 Nous voulons faire du bien à la nation des Juifs, vu leurs bons sentiments envers nous. Ils sont nos amis et se sont comportés avec droiture envers nous.33 "The nation of the Jews is our al y; they fulfil their obligations to us, and in view of their goodwilltowards us we have decided to show them our bounty.
34 Nous confirmons leur autorité sur la Judée et les trois districts d’Aféréma, de Lydda et de Ramataïm; ils ont été retirées à la Samarie et annexés à la Judée avec tous leurs environs au profit de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem. En échange nous recevrons les taxes royales que le roi percevait autrefois chaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres.34 We confirm them in their possession of the territory of Judaea and the three districts of Aphairema,Lydda and Ramathaim; these were annexed to Judaea from Samaritan territory, with al their dependencies, infavour of al who offer sacrifice in Jerusalem, instead of the royal dues which the king formerly received fromthem every year, from the yield of the soil and the fruit crops.
35 Mais nous les dispensons complètement des dîmes et des impôts qui nous reviennent sur les marais salants ainsi que les autres taxes royales.35 As regards our other rights over the tithes and taxes due to us, over the salt marshes, and the crowntaxes due to us, as from today we release them from them al .
36 On ne remettra plus jamais en question ces privilèges.36 None of these grants will be revoked henceforth or anywhere.
37 Veillez donc à en faire une copie qui sera donnée à Jonathan et placée sur la Montagne Sainte en un lieu bien visible.”37 You wil make yourself responsible for having a copy of this made, to be given to Jonathan anddisplayed on the holy mountain in a conspicuous place." '
38 Le roi Démétrius vit que le pays était en paix et qu’il n’avait plus à redouter aucune opposition; il renvoya toutes ses troupes et chacun rentra chez soi à l’exception des troupes étrangères qu’il avait recrutées dans des îles lointaines. Il s’attira ainsi la haine de toutes les troupes dont il avait hérité.38 When King Demetrius saw that the country was at peace under his rule and that no resistance wasoffered him, he dismissed his forces, and sent al the men home, except for the foreign troops that he hadrecruited in the foreign island, thus incurring the enmity of the veterans who had served his ancestors.
39 Voyant que toute l’armée murmurait contre Démétrius, Tryphon, qui avait pris autrefois le parti d’Alexandre, alla trouver Imalkoué, l’Arabe qui élevait Antiocus, le jeune fils d’Alexandre.39 Now Trypho, one of Alexander's former supporters, noting that al the troops were muttering againstDemetrius, went to see Iamleku, the Arab who was bringing up Antiochus, Alexander's young son,
40 Il l’amena à lui livrer l’enfant pour le faire régner à la place de son père; il lui raconta tout ce que Démétrius avait fait, la haine de ses troupes contre lui et il resta là de longs jours.40 and repeatedly urged him to let him have the boy, so that he might succeed his father as king; hetold him of Demetrius' decision and of the resentment it had aroused among his troops. He spent a long timethere.
41 Au même moment Jonathan envoyait demander au roi Démétrius de faire sortir les troupes de la Citadelle de Jérusalem et des autres forteresses, car elles étaient toujours en guerre avec Israël.41 Jonathan, meanwhile, sent to ask King Demetrius to withdraw the garrisons from the Citadel inJerusalem and from the other fortresses, since they were constantly fighting Israel.
42 Démétrius lui envoya cette réponse: “Je ne me contenterai pas de faire cela pour toi et pour ta nation, je veux te combler d’honneurs ainsi que ta nation dès que j’en aurai l’occasion.42 Demetrius sent word back to Jonathan, 'Not only wil I do this for you and for your nation, but I shalheap honours on you and your nation if I find a favourable opportunity.
43 Pour le moment tu ferais bien d’envoyer des troupes à mon aide, car toutes mes armées m’ont abandonné.”43 For the present, you would do wel to send me reinforcements, since al my troops have deserted.'
44 Jonathan lui envoya à Antioche 3 000 hommes d’élite et le roi fut tout heureux de les voir arriver.44 Jonathan sent three thousand experienced soldiers to him in Antioch; when they reached the king,he was delighted at their arrival.
45 Près de 120 000 habitants se rassemblèrent au centre de la ville avec l’intention de tuer le roi.45 The citizens crowded together in the centre of the city, to the number of some hundred and twentythousand, intending to kil the king.
46 Le roi s’était réfugié dans le palais. Les habitants occupèrent les rues de la ville et commencèrent l’attaque.46 The king took refuge in the palace, while the citizens occupied the thoroughfares of the city andbegan to attack.
47 Alors le roi appela à son secours les Juifs. Ils se regroupèrent tous autour de lui, puis ils se répandirent à travers la ville; ils massacrèrent ce jour-là près de 100 000 hommes.47 The king then cal ed on the Jews for help; and these al ral ied round him, then fanned out throughthe city, and that day kil ed about a hundred thousand of its inhabitants.
48 Ils incendièrent la ville et ramassèrent ce jour-là un butin considérable: ils avaient délivré le roi.48 They fired the city, seizing a great deal of plunder at the same time, and secured the king's safety.
49 Quand les habitants virent les Juifs maîtres de la ville, ils perdirent toute assurance et se tournèrent vers le roi avec des cris suppliants:49 When the citizens saw that the Jews had the city at their mercy, their courage failed them, and theymade an abject appeal to the king,
50 “Tends-nous la main et que les Juifs cessent de lutter contre nous et contre la ville!”50 'Give us the right hand of peace, and let the Jews stop their fight against us and the city.'
51 Ils jetèrent leurs armes et firent la paix; ce fut une grande gloire pour les Juifs aux yeux du roi et aux yeux de tous les habitants de son royaume. Ils retournèrent ainsi à Jérusalem porteurs d’un riche butin;51 They threw down their arms and made peace. The Jews were covered in glory, in the eyes of theking and of everyone else in his kingdom. Having won renown in his kingdom, they returned to Jerusalem ladenwith booty.
52 le trône royal de Démétrius fut affermi et le pays fut en paix sous son autorité.52 Thus, King Demetrius sat al the more securely on his royal throne, and the country was quiet underhis government.
53 Mais alors il manqua à toutes ses promesses. Il changea d’attitude envers Jonathan, il oublia les services qu’il lui avait rendus et l’humilia de mille façons.53 But he gave the lie to all the promises he had made, and changed his attitude to Jonathan, givingnothing in return for the services Jonathan had rendered him, but thwarting him at every turn.
54 Tryphon revint alors, ramenant avec lui Antiocus qui était encore un jeune enfant; il le proclama roi et lui remit la couronne.54 After this, Trypho came back with the little boy Antiochus, who became king and was crowned.
55 Toutes les troupes que Démétrius avait renvoyées se rassemblèrent autour de lui, elles combattirent Démétrius qui prit la fuite et fut écrasé.55 Al the troops that Demetrius had summarily dismissed rallied to Antiochus, and made war onDemetrius, who turned tail and fled.
56 Tryphon s’empara des éléphants et occupa Antioche.56 Trypho captured the elephants and seized Antioch.
57 Alors le jeune Antiocus écrivit cette lettre à Jonathan: “Je te confirme dans la charge de grand prêtre, je t’établis sur les quatre provinces et je te compte au nombre des Amis du roi.”57 Young Antiochus then wrote as fol ows to Jonathan: 'I confirm you in the high-priesthood and set youover the four districts and appoint you one of the Friends of the King.'
58 En même temps il lui envoya des vases d’or, un service de table avec l’autorisation de boire dans une coupe d’or, de s’habiller de pourpre et de porter une agrafe d’or.58 He sent him a service of gold plate, and granted him the right to drink from gold vessels, and to wearthe purple and the golden brooch.
59 Il établit son frère Simon comme général depuis l’Échelle de Tyr jusqu’aux frontières de l’Égypte.59 He appointed his brother Simon commander-in-chief of the region from the Ladder of Tyre to thefrontiers of Egypt.
60 Jonathan partit alors et se mit à parcourir le pays et les villes au-delà du Fleuve. Toutes les troupes de Syrie se rassemblèrent autour de lui pour combattre derrière lui. Il arriva à Ascalon où les habitants le reçurent magnifiquement.60 Jonathan then set out and made a progress through Transeuphrates and its towns, and the entireSyrian army rallied to his support. He came to Ascalon and was received in state by the inhabitants.
61 De là il se rendit à Gaza, mais Gaza lui ferma ses portes; il l’assiégea et livra ses environs au feu et au pillage.61 From there he proceeded to Gaza, but the people of Gaza shut him out, so he laid siege to it,burning down its suburbs and plundering them.
62 Alors les habitants de Gaza supplièrent Jonathan qui leur accorda la paix; il prit cependant les fils de leurs chefs en otages et les envoya à Jérusalem. C’est ainsi qu’il parcourut toute la région jusqu’à Damas.62 The people of Gaza then pleaded with Jonathan, and he made peace with them; but he took thesons of their chief men as hostages and sent them away to Jerusalem. He then travel ed through the country asfar as Damascus.
63 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient à Qédesh de Galilée avec une nombreuse armée, bien décidés à l’écarter de sa charge.63 Jonathan now learned that Demetrius' generals had arrived at Kadesh in Galilee with a large army,intending to remove him from office,
64 Il marcha donc à leur rencontre après avoir confié le pays à son frère Simon.64 and went to engage them, leaving his brother Simon inside the country.
65 Simon s’avança vers Beth-Sour, il y mit le siège et y enferma les habitants.65 Simon laid siege to Beth-Zur, attacking it day after day, and blockading the inhabitants
66 Ils lui demandèrent alors la paix qu’il leur accorda, mais il les fit sortir de la ville et, après en avoir pris possession, il y plaça une garnison.66 til they sued for peace, which he granted them, though he expel ed them from the town andoccupied it, stationing a garrison there.
67 Jonathan et son armée campèrent près des eaux de Gennésar et au matin ils arrivèrent dans la plaine d’Asor.67 Jonathan and his army, meanwhile, having pitched camp by the Lake of Gennesar, rose early, andby morning were already in the plain of Hazor.
68 L’armée des étrangers s’avançait au-devant de lui dans la plaine, mais elle avait envoyé des troupes dans les montagnes pour prendre à revers Jonathan; pendant ce temps les autres marchaient droit sur les Juifs.68 The foreigners' army advanced to fight them on the plain, having first positioned an ambush for himin the mountains. While the main body was advancing directly towards the Jews,
69 Lorsque les hommes de l’embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le combat,69 the troops in ambush broke cover and attacked first.
70 tous ceux qui entouraient Jonathan prirent la fuite, sauf ses deux généraux, Mattathias fils d’Absalom, et Judas fils de Chalfi.70 Al the men with Jonathan fled; no one was left, except Mattathias son of Absalom and Judas son ofChalphi, the generals of his army.
71 Alors Jonathan déchira ses vêtements, il répandit de la poussière sur sa tête et pria.71 At this, Jonathan tore his garments, put dust on his head, and prayed.
72 Il repartit ensuite au combat, les fit reculer et les mit en fuite.72 Then he returned to the fight and routed the enemy, who fled.
73 À cette vue, ses hommes qui s’étaient enfuis revinrent près de lui, et ensemble ils poursuivirent l’ennemi jusqu’à Qédesh, où se trouvait son camp; eux-mêmes établirent leur camp en ce lieu.73 When the fugitives from his own forces saw this, they came back to him and joined in the pursuit asfar as Kadesh where the enemy encampment was, and there they themselves pitched camp.
74 L’armée des étrangers perdit 3 000 hommes ce jour-là; quant à Jonathan, il revint à Jérusalem.74 About three thousand of the foreign troops fel that day. Jonathan then returned to Jerusalem.