Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 13


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Yahvé dit à Moïse:1 The LORD spoke to Moses and said,
2 “Consacre-moi tout premier-né. Tout premier-né qui ouvre le sein maternel en Israël, homme ou animal, est à moi.”2 "Consecrate to me every first-born that opens the womb among the Israelites, both of man and beast, for it belongs to me."
3 Moïse dit au peuple: “Vous célébrerez ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, du pays de l’esclavage, lorsque Yahvé, vous a fait sortir d’ici en déployant sa force: en ce jour on ne mangera pas de pain levé.3 Moses said to the people, "Remember this day on which you came out of Egypt, that place of slavery. It was with a strong hand that the LORD brought you away. Nothing made with leaven must be eaten.
4 Votre sortie a eu lieu un jour du mois d’Abib (le mois de l’Épi).4 This day of your departure is in the month of Abib.
5 “Lorsque Yahvé t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébusites - ce pays où coulent le lait et le miel - qu’il a juré à tes pères de te donner, tu célébreras ce rite au cours de ce même mois.5 Therefore, it is in this month that you must celebrate this rite, after the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites, which he swore to your fathers he would give you, a land flowing with milk and honey.
6 “Durant sept jours tu mangeras du pain sans levain et le septième jour tu célébreras une fête en l’honneur de Yahvé.6 For seven days you shall eat unleavened bread, and the seventh day shall also be a festival to the LORD.
7 Pendant sept jours on mangera du pain sans levain; on ne verra chez toi, dans tout le pays, ni pain levé, ni levain.7 Only unleavened bread may be eaten during the seven days; no leaven and nothing leavened may be found in all your territory.
8 Et ce jour-là tu rediras ceci à ton fils: C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte.8 On this day you shall explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
9 “Ce sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un rappel sur ton front, pour que la Loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche; car Yahvé t’a fait sortir d’Égypte à la force du poignet.9 It shall be as a sign on your hand and as a reminder on your forehead; thus the law of the LORD will ever be on your lips, because with a strong hand the LORD brought you out of Egypt.
10 Chaque année, à la date fixée, tu observeras ce rite.10 Therefore, you shall keep this prescribed rite at its appointed time from year to year.
11 “Lorsque Yahvé t’aura fait entrer au pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, lorsqu’il te l’aura donné,11 "When the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, which he swore to you and your fathers he would give you,
12 tu consacreras à Yahvé tout premier-né: tout premier-né de ton troupeau, si c’est un mâle, appartient à Yahvé.12 you shall dedicate to the LORD every son that opens the womb; and all the male firstlings of your animals shall belong to the LORD.
13 Tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Mais tous les premiers-nés de l’homme, tes fils, tu les rachèteras.13 Every first-born of an ass you shall redeem with a sheep. If you do not redeem it, you shall break its neck. Every first-born son you must redeem.
14 “Lorsque ton fils demain te posera cette question: Qu’est-ce que cela veut dire?, tu lui répondras: Yahvé nous a fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage, à la force du poignet.14 If your son should ask you later on, 'What does this mean?' you shall tell him, 'With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, that place of slavery.
15 Et comme le Pharaon refusait de nous laisser partir, Yahvé a tué tous les premiers-nés en Égypte, le premier-né de l’homme et le premier-né de l’animal. C’est pour cela que je consacre à Yahvé tout premier-né parmi les mâles et que je rachète le premier-né de mes fils.15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every first-born in the land of Egypt, every first-born of man and of beast. That is why I sacrifice to the LORD everything of the male sex that opens the womb, and why I redeem every first-born of my sons.'
16 “Ce sera comme un signe sur ta main, un rappel devant tes yeux: tu te souviendras que Yahvé nous a fait sortir d’Égypte, en déployant sa force.”16 Let this, then, be as a sign on your hand and as a pendant on your forehead: with a strong hand the LORD brought us out of Egypt."
17 Lorsque le Pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par la route du pays des Philistins; c’était pourtant la route directe. Mais Dieu se disait: “Quand il faudra combattre, le peuple pourrait bien se repentir et retourner en Égypte.”17 Now, when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the Philistines' land, though this was the nearest; for he thought, should the people see that they would have to fight, they might change their minds and return to Egypt.
18 Dieu fit donc prendre au peuple la route plus longue du désert de la Mer des Roseaux; les Israélites montèrent en colonnes du pays d’Égypte.18 Instead, he rerouted them toward the Red Sea by way of the desert road. In battle array the Israelites marched out of Egypt.
19 Moïse emporta avec lui les ossements de Joseph, car celui-ci avait fait jurer les fils d’Israël, il leur avait dit: “Soyez sûrs que Dieu vous visitera: alors vous ramènerez avec vous mes ossements.”19 Moses also took Joseph's bones along, for Joseph had made the Israelites swear solemnly that, when God should come to them, they would carry his bones away with them.
20 Ils partirent donc de Soukkoth et campèrent à Étam, en bordure du désert.20 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.
21 Yahvé marchait devant eux, dans une colonne de nuée le jour, pour les guider sur la route, et la nuit, dans une colonne de feu pour les éclairer. Ainsi ils pouvaient marcher de jour comme de nuit.21 The LORD preceded them, in the daytime by means of a column of cloud to show them the way, and at night by means of a column of fire to give them light. Thus they could travel both day and night.
22 La colonne de nuée ne s’éloignait pas du peuple durant le jour, ni la colonne de feu durant la nuit.22 Neither the column of cloud by day nor the column of fire by night ever left its place in front of the people.