Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 3


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quelque temps plus tard, le roi Assuérus honora Aman, fils de Hamdata, de la race d’Agag, de façon toute particulière; il le mit au-dessus de tous les hauts fonctionnaires, ses collègues.1 In the days of Artaxerxes, who reigned from India to Ethiopia over one hundred twenty-seven provinces,
2 Par ordre du roi, tous ses serviteurs, responsables du service de la Porte, devaient s’agenouiller et se prosterner devant lui. Mais Mardochée refusa de plier le genou et de se prosterner.2 when he sat on the throne of his kingdom, the city of Susa was the root of his kingdom.
3 Les autres serviteurs du roi qui étaient à la Porte dirent à Mardochée: "Pourquoi désobéis-tu à l’ordre du roi?”3 And so, in the third year of his reign, he made a great feast for all the leaders and his servants, for the most powerful among the Persians and the distinguished among the Medes, and for the rulers of the provinces before him,
4 Tous les jours ils lui redisaient la même chose, mais il ne les écoutait pas; Mardochée leur dit alors qu’il était juif. Ils le dénoncèrent auprès d’Aman pour voir s’il persisterait dans son attitude.4 so that he might show the glorious riches of his kingdom, as well as its greatness, and so boast of his power, for a long time, namely, one hundred and eighty days.
5 Lorsque Aman vit que Mardochée ne pliait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui, il devint furieux.5 And when the days of the feast were nearly completed, he invited all the people, who had been found in Susa, from the greatest even to the least, and he commanded a feast to be prepared, for seven days, in the court of the garden and the arboretum, which had been planted by the care and by the hand of the king.
6 C’est pourquoi nous ordonnons ceci: Tous ceux qui sont désignés dans les lettres d’Aman, lequel est responsable du gouvernement et est pour nous comme un second père, seront radicalement exterminés avec leurs femmes et enfants le quatorzième jour du douzième mois (le mois d’Adar) de la présente année. Ils seront livrés à l’épée de leurs ennemis sans aucune pitié ni ménagement.6 And, in every direction, tents the color of the sky and of flax as well as hyacinth were hung up, suspended by cords of linen and even purple, which had been placed through rings of ivory and were held up with marble columns. The couches also, of gold and silver, had been arranged over a pavement of emerald-green, bearing scattered jewels, which was decorated with a wonderful variety of images.
7 “Ainsi les opposants d’hier et d’aujourd’hui seront envoyés en un seul jour au séjour des morts, et les affaires publiques retrouveront la paix et la tranquillité pour le temps à venir.”]7 Moreover, those who had been invited drank from golden cups, and dishes of foods were brought in one after another. Likewise, choice wine was presented in abundance, as was worthy of royal magnificence.
8 Aman dit alors au roi Assuérus: "Dans toutes les provinces de ton royaume on retrouve un peuple inassimilable, dispersé au milieu des autres peuples. Leurs lois ne ressemblent à celles d’aucun autre et ils n’observent pas les lois du roi. Ce n’est pas l’intérêt du roi de les laisser faire.8 Nor was anyone compelled to drink who was unwilling, but, just as the king had appointed, one of his nobles was set over each table, so that each one might select what he wanted.
9 Si le roi le juge bon, donnons l’ordre de les exterminer, et je donnerai 10 000 talents d’argent aux fonctionnaires pour qu’ils les versent dans le trésor du roi.”9 Likewise, Vashti the queen made a feast for the women, in the palace where king Artaxerxes was accustomed to stay the night.
10 Le roi enleva son anneau, avec lequel il scellait ses lettres, et il le donna à Aman, fils de Hamdata, de la race d’Agag, l’ennemi des Juifs.10 And so, on the seventh day, when the king was more cheerful, and, after excessive drinking, had become warmed with wine, he ordered Mehuman, and Biztha, and Harbona, and Bigtha, and Abagtha, and Zethar, and Charkas, seven eunuchs who served in his presence,
11 Le roi ajouta: -“Garde ton argent, et fais ce que tu veux avec ce peuple.”11 to bring in queen Vashti before the king, with the crown set upon her head, to show her beauty to the whole people and to the leaders, for she was very beautiful.
12 Le treizième jour du premier mois, on convoqua les secrétaires du roi; on écrivit selon les ordres d’Aman, aux gouverneurs du roi, aux chefs de chaque province et de chaque peuple, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue. Les lettres portaient le nom du roi Assuérus, elles étaient scellées avec l’anneau royal.12 She refused, and she showed contempt towards the king’s command, which he had delivered to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry and inflamed with a very great fury,
13 Des messagers portèrent ces lettres dans toutes les provinces du royaume: on y ordonnait de faire disparaître, de tuer, d’exterminer en un même jour tous les Juifs, les jeunes gens comme les vieillards, les enfants avec les femmes, le treizième jour du douzième mois (c’est le mois d’Adar) On mettrait au pillage tous leurs biens. [1 Voici le texte de la lettre du roi: "Le grand roi Assuérus aux gouverneurs des 127 provinces qui vont de l’Inde à l’Éthiopie, et aux chefs de région qui leur sont soumis! 2 “Bien que je me trouve à la tête de peuples sans nombre, et que je sois maître de toute la terre, je me suis fait un devoir de ne pas me laisser enivrer par l’orgueil du pouvoir, de gouverner toujours avec sagesse et bienveillance, de garantir en tout temps à mes sujets une vie paisible. Je veux étendre jusqu’aux frontières de mon royaume la civilisation et la libre circulation, faisant en sorte que règne la paix que tous désirent. 3 “Je me suis donc informé auprès de mes conseillers sur les moyens d’atteindre ce but. C’est alors qu’un homme dont la sagesse est éminente, le dévouement sans faille, la fidélité à toute épreuve, et qui a obtenu la seconde place dans le royaume - je veux parler d’Aman - 4 cet homme nous a dénoncé un peuple plein d’arrière-pensées, mêlé à tous les peuples du monde. Ses lois le mettent en conflit avec toutes les nations; ces gens ignorent systématiquement les ordres des rois, au point de ruiner les efforts d’un gouvernement que nous dirigeons de façon irréprochable. 5 “Nous avons constaté que ce peuple unique en son genre s’oppose constamment au reste de l’humanité, qu’il entretient de mauvais sentiments envers notre gouvernement, qu’il est prêt à commettre les pires méfaits pour empêcher le royaume de vivre en paix.13 questioned the wise men, who, according to royal custom were always near him and all he did was by their counsel, who knew the laws as well as the judgments of their ancestors,
14 On devait remettre une copie de cette lettre dans chaque province pour qu’elle ait force de loi, et la faire connaître à tous les peuples pour qu’ils soient prêts ce jour-là.14 (but first and foremost were Carshena, and Shethar, and Admatha, and Tarshish, and Meres, and Marsena, and Memucan, seven rulers of the Persians as well as the Medes, who saw the face of the king and who were accustomed to sitting down first after him,)
15 Sur l’ordre du roi les messagers partirent aussitôt; la loi fut publiée d’abord dans la forteresse de Suse. La ville de Suse en resta abasourdie, tandis que le roi et Aman ne faisaient que boire et festoyer.15 and he sent letters to all the provinces of his kingdom, so that every nation was able to hear and to read, in various languages and letters, that husbands are to be the greater rulers in their own houses, and that this should be published to every people.