Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Histoire de Tobit, fils de Tobiel, fils d’Ananiel, fils d’Adouel, fils de Gabaël, du clan d’Asiel, de la tribu de Nephtali.1 Tobia fue della tribù e della città di Neftali, la quale città è nelle parti superiori di Galilea sopra Naasson dopo la via che vae ad occidente, e hae dal lato manco la città di Sefet.
2 Au temps de Salmanasar, roi d’Assyrie, Tobit fut déporté de Tibé, au sud de Quédes-Nephtali (c’est en Haute-Galilée, au-dessus de Hazor, à l’ouest, du côté du soleil couchant et au nord de Chéfat).2 Questo Tobia, essendo preso nel tempo di Salmanasar re degli Assirii, avvegna che egli fosse prigione, non abbandonò però la via della veritade.
3 Moi, Tobit, j’ai marché sur des chemins de vérité. J’ai fait le bien tous les jours de ma vie. J’ai fait beaucoup d’aumônes à mes frères et à ceux de mon peuple qui ont été emmenés avec moi à Ninive, au pays des Assyriens.3 Però che ciò ch' egli potea avere, dividea continuamente coi prigioni ch' erano della sua tribù, a guisa di fratelli.
4 Lorsque j’étais encore jeune dans mon pays, sur la terre d’Israël, toute la tribu de Nephtali, mon ancêtre, s’était séparée de la maison de David mon père et de Jérusalem, la ville choisie parmi toutes les tribus d’Israël; c’est là que toutes les tribus doivent offrir leurs sacrifices. C’était là que le Temple où Dieu demeure avait été construit et consacré pour toutes les générations à venir.4 E avvegnadio ch' egli fosse più giovane di tutti nella tribù di Neftali, niuna cosa fece sì come fanciullo nella sua operazione.
5 Mais tous mes frères et la maison de Nephtali sacrifiaient au veau que Jéroboam, roi d’Israël, avait placé à Dan; ils sacrifiaient aussi sur toutes les montagnes de Galilée.5 E conciofosse cosa che finalmente andassero tutti ad adorare vitelli dell' oro, i quali fece Ieroboam re d' Israel, egli (Tobia) solo fuggìa la loro compagnia.
6 Bien souvent je partais seul à Jérusalem pour les fêtes, selon le commandement perpétuel qui fut rédigé pour tout Israël. Je partais à Jérusalem avec les premiers de nos fruits et de nos animaux, la dîme du bétail et la première tonte des brebis.6 E andava in Ierusalem al tempio di Dio, e ivi adorava il Signore Iddio d' Israel, e offeriva fedelmente tutte le primizie e decime sue,
7 Là je les donnais aux prêtres, fils d’Aaron, pour le service de l’autel. Je donnais la dîme du vin, du blé, des olives, des grenades et des autres fruits aux Lévites de service à Jérusalem. Durant 6 années de suite je prélevais en espèces une seconde dîme et chaque année j’allais la dépenser à Jérusalem.7 sì che il terzo anno dava agli avventicii e a' peregrini tutta la decima di tutte le cose.
8 Je donnais la troisième dîme aux orphelins, aux veuves, aux étrangers qui vivent au milieu d’Israël, et tous les trois ans je leur en faisais cadeau. Pour les repas, nous obéissions aux commandements de la Loi de Moïse et aux ordres que nous avait donnés Débora, la mère d’Ananiel, notre père, car mon père était mort et m’avait laissé orphelin.8 Queste cose e le somiglianti, essendo egli ancora fanciullo, osservava secondo la legge di Dio.
9 Devenu homme, j’ai épousé une femme de notre famille, et par elle j’ai eu un fils que j’ai appelé du nom de Tobie.9 E quando egli fu fatto uomo, prese moglie della schiatta sua, la quale moglie avea nome Anna; ed ella generoe uno figliuolo, al quale pose il nome suo.
10 Au temps de la déportation en Assyrie, j’ai été emmené à Ninive. Tous mes frères et ceux de mon peuple partageaient la nourriture des païens,10 E insino ch' egli era fanciullo, sì gli insegnò temere Iddio, e guardarsi da ogni peccato.
11 mais moi, je me suis gardé de manger la nourriture des païens.11 Adunque, quando intervenne ch' egli fu menato in prigione, insieme con la moglie e col figliuolo e con tutta la sua schiatta, nella città di Ninive,
12 Aussi, comme j’étais fidèle à mon Dieu du fond du cœur,12 `e tutti gli altri mangiavano de' cibi de' pagani, egli guardò l'anima sua, e mai non si corruppe a mangiare le loro vivande.
13 le Très-Haut m’a accordé la faveur de Salmanasar et je devins son homme d’affaires.13 Perciò ch' egli si ricordoe di Dio con tutto il suo cuore, sì gli diede Iddio grazia nel (suo) cospetto del re Salmanasar.
14 C’est alors que j’ai voyagé en Médie où j’ai passé des marchés en son nom jusqu’à sa mort. À cette occasion, je déposai chez Gabaël frère de Gabri, à Rhagès, en Médie, des sacs contenant 10 talents d’argent.14 E diede il re a lui libertade d' andare dovunque egli volesse, e diedegli arbitrio di fare ciò che gli piacesse.
15 À la mort de Salmanasar, son fils Sennakérib régna à sa place. On ferma alors les routes de Médie et je ne pouvais plus me rendre en Médie.15 Adunque andava (Tobia) visitando tutti quelli ch' erano in prigione, e dava loro ammaestramenti di salute.
16 Aux jours de Salmanasar, j’avais souvent fait l’aumône à mes frères de race:16 Onde essendo egli venuto nella città di Rages nella regione de' Medi, da' quali era suto molto onorato, e avuto dal re di quella diece talenti d'argento;
17 je donnais mon pain à ceux qui avaient faim et des habits à ceux qui étaient nus. Lorsque je voyais les cadavres de mes compatriotes jetés par-dessus les remparts de Ninive, je les enterrais.17 e veggendo uno (gentile) uomo della sua schiatta, il quale avea nome Gabelo, essere in grande necessità, insieme con grande compagnia di sua gente, sì gli prestò X talenti d'ariento (i quali avea ricevuti Tobia dal re, quando il volse onorare. Promise Gabelo di rendergli, e fecegliene una scritta di sua mano).
18 J’enterrai aussi ceux que Sennakérib avait tués. En effet, à la suite du châtiment que le roi du Ciel lui avait infligé pour ses blasphèmes, il s’était enfui de Judée et, à son retour, il fit tuer un grand nombre d’Israélites. Je cachai leurs corps pour les ensevelir, si bien que Sennakérib les chercha et ne les trouva pas.18 E dopo molto tempo, essendo morto il re Salmanasar, e regnando il suo figliuolo Sennacherib per lui, il quale avea in odio i figliuoli d' Israel,
19 Un habitant de Ninive fit savoir au roi que c’était moi qui les ensevelissais, et je dus me cacher. Mais quand j’appris que le roi était bien informé sur mon compte, lorsque je vis qu’il me recherchait pour me mettre à mort, j’eus peur et je pris la fuite.19 Tobia andava per tutta la sua schiatta, e consolavagli, e dividea il suo avere a ciascheduno di loro, secondo ch' egli potea.
20 Tous mes biens furent confisqués pour le trésor royal; il ne me restait plus que ma femme Ana et mon fils Tobie.20 Egli nutricava gli affamati, e rivestiva gli ignudi, e sollecitamente seppelliva i morti e li uccisi.
21 Mais il ne s’était pas encore écoulé 40 jours, lorsque les deux fils du roi l’assassinèrent, après quoi ils prirent la fuite vers les monts d’Ararat. Son fils Asarhaddon régna à sa place. Ahikar, fils de mon frère Anaël, fut alors chargé des comptes du royaume et de la direction générale des affaires.21 E quando Sennacherib fu tornato, fuggendo di Giudea per la piaga che Dio gli avea fatta, però ch' egli avea biastemato, fece uccidere con grande ira molti de' figliuoli d' Israel; allora Tobia seppelliva i (morti e') corpi loro.
22 En effet, Ahikar avait été grand échanson sous le règne de Sennakérib, roi d’Assyrie, il était gardien du sceau royal, administrateur et responsable des comptes, et Asarhaddon l’avait maintenu dans ses fonctions. Or il était de ma famille, c’était mon neveu. Ahikar intervint en ma faveur et je pus revenir à Ninive.22 Ma quando ciò fu detto al re, comandò ch' egli fosse morto; e tolsegli tutto il suo avere.
23 Ma Tobia ignudo si fuggì colla moglie e col figliuolo suo, e stette nascoso; però che molti lui amavano.
24 Ma dopo XLV die il re fu morto da' suoi figliuoli.
25 E Tobia si ritornò a casa sua; e tutto ciò ch' egli avea perduto gli fu renduto.