Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Néhémie 8


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Le peuple tout entier se rassembla comme un seul homme sur la place en face de la porte des Eaux. On demanda alors au scribe Esdras d’apporter le livre de la Loi de Moïse que Yahvé avait ordonnée à Israël.1 all the people gathered as one man in the square in front of the Water Gate, and asked the scribe Ezrato bring the Book of the Law of Moses which Yahweh had prescribed for Israel.
2 Le prêtre Esdras apporta la Loi devant l’assemblée qui était faite d’hommes, de femmes, et de tous ceux qui avaient l’âge de raison; on était au premier jour du septième mois.2 Accordingly, on the first day of the seventh month, the priest Ezra brought the Law before theassembly, consisting of men, women and al those old enough to understand.
3 Il lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et des enfants en âge de comprendre qui étaient rassemblés sur la place devant la porte des Eaux. Tout le peuple prêta une grande attention au livre de la Loi.3 In the square in front of the Water Gate, in the presence of the men and women, and of those oldenough to understand, he read from the book from dawn till noon; al the people listened attentively to the Bookof the Law.
4 Le scribe Esdras se tenait sur une estrade en bois construite pour cette occasion. Mattityas, Chéma, Anayas, Ouriyas, Hilkiyas et Maaséyas, se tenaient près de lui, à sa droite. Pédayas, Michael, Malkiyas, Hachoum, Hachbadana, Zékaryas et Méchoullam, se tenaient à sa gauche.4 The scribe Ezra stood on a wooden dais erected for the purpose; beside him stood, on his right,Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; on his left, Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum,Hashbaddanah, Zechariah, and Meshul am.
5 Esdras dominait tout le monde; il ouvrit le livre devant tout le peuple, et quand il l’ouvrit tout le monde se leva.5 In full view of al the people -- since he stood higher than them al -- Ezra opened the book; and whenhe opened it, al the people stood up.
6 Alors Esdras bénit Yahvé, le Grand Dieu et tout le peuple répondit les mains levées: - “Amen! Amen!” Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre.6 Then Ezra blessed Yahweh, the great God, and al the people raised their hands and answered, 'Amen!Amen!'; then they bowed down and, face to the ground, prostrated themselves before Yahweh.
7 Josué, Bani, Chérébyas, Yamin, Akoub, Chabtaï, Hodiyas, Maaséyas, Kélita, Azarias, Yozabad, Hanan et Pélayas, qui étaient lévites, expliquaient la Loi au peuple, pendant que le peuple restait debout.7 And Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabab,Hanan, Pelaiah, who were Levites, explained the Law to the people, while the people al kept their places.
8 Esdras fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, il traduisait et donnait le sens pour que l’on comprenne la lecture.8 Ezra read from the book of the Law of God, translating and giving the sense; so the reading wasunderstood.
9 Alors, Son Excellence Néhémie et Esdras le prêtre scribe, ainsi que les lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple: - “Ce jour-ci est un jour saint pour Yahvé votre Dieu. Ne soyez pas tristes! Ne pleurez pas!” En effet, tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.9 Then His Excel ency Nehemiah and the priest-scribe Ezra and the Levites who were instructing thepeople said to al the people, 'Today is sacred to Yahweh your God. Do not be mournful, do not weep.' For thepeople were all in tears as they listened to the words of the Law.
10 Il leur dit encore: - “Allez, mangez de bonnes viandes, buvez des boissons agréables, réservez une part pour celui qui n’a rien de prêt et portez-la-lui, car aujourd’hui est un jour saint pour notre Seigneur! Ne soyez pas tristes! La joie de Yahvé est votre forteresse!”10 He then said, 'You may go; eat what is rich, drink what is sweet and send a helping to the man whohas nothing prepared. For today is sacred to our Lord. Do not be sad: the joy of Yahweh is your stronghold.'
11 Les lévites calmaient le peuple, ils lui disaient: - “Pas tant de bruit! Ce jour est un jour saint, ne pleurez pas ainsi!”11 And the Levites calmed al the people down, saying, 'Keep quiet; this is a sacred day. Do not be sad.'
12 Alors tout le peuple se dispersa pour manger, boire, partager, et laisser éclater sa joie, car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.12 Then al the people went off to eat and drink and give helpings away and enjoy themselves to the ful ,since they had understood the meaning of what had been proclaimed to them.
13 Le deuxième jour, les chefs de familles du peuple, les prêtres et les lévites se rassemblèrent autour du scribe Esdras pour étudier les paroles de la Loi.13 On the second day, the heads of families of the whole people, and the priests and Levites, gatheredround the scribe Ezra to study the words of the Law.
14 Ils trouvèrent écrit ceci dans la Loi que Yahvé avait ordonnée par la bouche de Moïse: - “Les enfants d’Israël habiteront dans des huttes pendant la fête du septième mois.14 And written in the Law that Yahweh had prescribed through Moses they found that the Israelites wereto live in shelters during the feast of the seventh month.
15 Aussitôt ils publièrent et firent proclamer ceci dans toutes leurs villes et dans Jérusalem: “Allez à la montagne et rapportez des branchages d’oliviers, de pins, de sycomores, de palmiers et d’autres arbres, pour en faire des huttes comme cela est écrit.”15 So they issued a proclamation and had it circulated in al their towns and in Jerusalem: 'Go into thehil s and bring branches of olive, pine, myrtle, palm and other leafy trees to make shelters, as it says in the book.'
16 Alors le peuple partit et rapporta des feuillages, il se fit des huttes sur les toits, dans les courettes, dans les cours du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.16 The people went out; they brought branches and made shelters for themselves, each man on his roof,in their courtyards, in the precincts of the Temple of God, in the square of the Water Gate and in the square ofthe Ephraim Gate.
17 Toute l’assemblée, tous ceux qui étaient revenus de la captivité, firent des huttes et y habitèrent. Depuis le temps de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil, c’était une fête extraordinaire.17 The whole assembly, al who had returned from the captivity, put up shelters and lived in them; thisthe Israelites had not done from the days of Joshua son of Nun til that day, and there was very greatmerrymaking.
18 Jour après jour on fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, depuis le premier jour jusqu’au dernier. La fête dura sept jours, et le huitième jour il y eut selon la Loi, une assemblée solennelle.18 Each day, from the first day to the last one, Ezra read from the Book of the Law of God. Theycelebrated the feast for seven days; on the eighth day, as prescribed, they held a solemn assembly.