Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 David rassembla alors 30 000 hommes, toute l’élite d’Israël,1 - Davide riunì di nuovo tutti gli uomini più valenti d'Israele, in numero di trentamila
2 et il se mit en route pour Baala de Juda, accompagné de tout son peuple. Il voulait ramener l’Arche de Dieu sur laquelle a été déposé le Nom de Yahvé Sabaot, celui qui siège sur les Chérubins.2 e con tutti quelli della tribù di Giuda che erano con lui si levò e partì per trasportare l'arca di Dio, sulla quale fu invocato il nome del Signore degli eserciti, che siede sopra di essa in mezzo ai Cherubini.
3 On plaça l’Arche de Dieu sur un chariot neuf: on l’avait retirée de chez Abinadab, au sommet de la colline. Ouza et Ahyo, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot:3 E collocata l'arca di Dio sopra un carro nuovo, la trasportarono dalla casa di Abinadab che era in Gabaa; Oza e Aio, figliuoli di Abinadab, conducevano il carro nuovo.
4 Ouza marchait à côté de l’Arche de Dieu et Ahyo allait devant elle.4 Levatala adunque dalla casa di Abinadab che era in Gabaa, Aio, che custodiva l'arca di Dio, la precedeva,
5 David et tous les Israélites dansaient devant Yahvé, de toutes leurs forces; ils chantaient au son des guitares, des harpes, des tambourins, des cymbales et de toute sorte d’instruments.5 mentre Davide e tutto Israele danzavano innanzi al Signore, sonando ogni genere di strumenti di legno: cetre, lire, timpani, sistri e cembali.
6 Au moment où l’on approchait de l’aire de Nakon, les bœufs firent un faux pas: Ouza voulut retenir l’Arche de Dieu et il porta la main sur elle.6 Giunti che furono all'aia di Nacon, Oza stese la mano verso l'arca di Dio e la sostenne, perchè i buoi ricalcitravano e l'avevano fatta piegare.
7 Alors Yahvé se mit en colère contre Ouza et Dieu le frappa sur-le-champ: il mourut là à côté de l’Arche de Dieu.7 Il Signore si adirò grandemente contro Oza e lo colpì a causa della sua temerità ed egli morì in quel luogo presso l'arca di Dio.
8 David était indigné de ce que Yahvé ait transpercé Ouza; depuis cet incident ce lieu s’est appelé Pérez-Ouza.8 Davide si contristò perchè il Signore aveva percosso Oza, e quel luogo fu chiamato " Punizione di Oza ", sino al giorno d'oggi.
9 Ce jour-là David eut une vraie crainte de Yahvé, il se dit: “Comment l’Arche de Yahvé entrerait-elle chez moi?”9 Temette poi Davide il Signore in quel giorno e disse: «Come entrerà in mia casa l'arca del Signore?»;
10 David ne voulut donc pas garder l’Arche de Yahvé chez lui, dans la cité de David; il la fit conduire chez Obed-Édom de Gat.10 nè volle che l'arca del Signore fosse trasportata presso di sè nella città di Davide, ma la fece condurre in casa di Obededom di Get.
11 L’Arche de Yahvé resta ainsi trois mois chez Obed-Édom de Gat, et Yahvé bénit Obed-Édom et toute sa famille.11 E l'arca del Signore restò tre mesi nella casa di Obededom Geteo e il Signore benedisse Obededom e tutta la famiglia di lui.
12 On fit savoir au roi David que Yahvé bénissait la famille d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait à cause de l’Arche de Dieu.” Alors David s’y rendit et, en grande joie, il fit monter l’Arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Édom jusqu’à la cité de David.12 Essendo poi stato annunziato a Davide che il Signore aveva benedetto Obededom e tutto ciò che gli apparteneva, a cagione dell'arca di Dio, se ne andò e trasportò con giubilo l'arca di Dio dalla casa di Obededom nella città di Davide. Davide aveva con sè sette cori di musici, e inoltre un vitello da immolare.
13 Les hommes qui portaient l’Arche de Yahvé firent les six premiers pas: on offrit alors en sacrifice un bœuf et un veau gras.13 E quando quei che portavano l'arca avevano fatto sei passi immolavasi un bue ed un ariete
14 David dansait et tournait de toutes ses forces devant Yahvé, il portait le pagne de lin.14 e Davide, cinto di un efod di lino, danzava con tutte le sue forze davanti al Signore.
15 David et tous les Israélites firent ainsi monter l’Arche de Yahvé au son de la fanfare et du cor.15 Così Davide e tutta la casa d'Israele accompagnavano l'arca del testamento del Signore con giubilo e al suono di trombe.
16 Lorsque l’Arche entra dans la cité de David, Mikal, fille de Saül regarda par la fenêtre. Elle vit le roi qui sautait et tournait devant Yahvé, et elle le méprisa dans son cœur.16 All'entrare dell'arca del Signore nella città di Davide, Micol figlia di Saul guardando da una finestra vide il re Davide che saltava e danzava dinanzi al Signore e lo disprezzò in cuor suo.
17 Voici donc qu’on amène l’Arche de Yahvé; on l’installe à sa place au milieu de la tente que David a dressée pour elle et David offre à Yahvé des holocaustes et des sacrifices de communion.17 Introdotta poi l'arca del Signore e collocata al suo posto, in mezzo alla tenda che era stata rizzata per lei da Davide, questi offrì al Signore olocausti e vittime pacifiche dinanzi al Signore.
18 Lorsque David a achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot,18 Quand'ebbe finito di offrire gli olocausti e le vittime pacifiche, benedisse il popolo in nome del Signore degli eserciti
19 puis il distribue à tout le monde, à tous les Israélites, aux hommes comme aux femmes, à chacun un gâteau, une part de viande, une pâte de raisin sec, et tout le monde repart chez soi.19 e distribuì a tutta la moltitudine d'Israele, uomini e donne, una torta di pane a ciascuno, una porzione di carne di bue arrostito, e un pasticcio di farina fritta coll'olio. Poi tutto il popolo se ne andò ciascuno a casa sua.
20 David aussi retourna pour bénir sa maison. Alors Mikal, la fille de Saül, sortit au-devant de David et lui dit: “Vraiment, le roi d’Israël s’est couvert de gloire aujourd’hui! Tu t’es découvert sous les yeux des femmes de tes serviteurs, comme le ferait un homme de rien.”20 Anche Davide fece ritorno a casa per benedirla e Micol figlia di Saul gli andò incontro dicendo: «Che onore oggi pel re d'Israele che si scopriva alla presenza delle ancelle dei suoi servi, spogliandosi come farebbe un buffone!».
21 Mais David répondit à Mikal: “Je dansais en présence de Yahvé. Aussi vrai que Yahvé est vivant, lui qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille, pour faire de moi le chef de son peuple Israël, je danserai encore en présence de Yahvé.21 Ma Davide rispose a Micol: «Davanti al Signore, che elesse me piuttosto che tuo padre o qualsiasi altro della tua casa e mi comandò di essere il duce del popolo del Signore in Israele,
22 Je m’abaisserai plus encore et à tes yeux je ne serai rien, mais je serai grand aux yeux de ces femmes dont tu as parlé.”22 danzerò e mi renderò ancora più vile di quel che abbia fatto; e mi renderò abbietto agli occhi miei, e con tutto ciò apparirò più glorioso alle serve di cui tu parlasti».
23 Et Mikal, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’à sa mort.23 Ora Micol figlia di Saul non ebbe figliuoli fino al giorno della sua morte.