Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 50


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père et le couvrit de larmes et de baisers.1 La quale cosa vedendo, Iosef si gittoe sopra la faccia del padre suo, piangendo e basciando lui.
2 Ensuite Joseph ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.2 E comandò alli medici, suoi servi, che delli aromatici condissero lo corpo del padre suo.
3 Cela dura quarante jours, car tel est le temps nécessaire pour l’embaumement. Puis les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.3 I quali, compiuti li comandamenti, trapassarono quaranta dì; in verità questo costume era de corpi morti conditi; e pianser lui quelli d'Egitto LXX dì.
4 Lorsque les jours de deuil furent passés, Joseph adressa cette demande à l’entourage du Pharaon: “Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez donc au Pharaon de ma part.4 E compiuto lo tempo del pianto, favello Iosef alla famiglia di Faraone, e disse: s' io ho trovato grazia nel cospetto vostro, favellate nelle orecchie di Faraone.
5 Au moment de mourir, mon père m’a fait jurer de l’enterrer dans le tombeau qu’il s’est creusé au pays de Canaan. À présent donc, dites-lui qu’il me laisse y aller pour enterrer mon père et ensuite je reviendrai.”5 Imperciò che lo padre mio scongiurò me, dicente: certamente io muoio; nel sepolcro mio, ch' io cavai a me nella terra Canaan, seppellirai me. Adunque io anderoe, e seppelliroe lo padre mio, e ritorneroe.
6 Pharaon répondit: “Va et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer!”6 E disse a lui Faraone: va, e seppellisci lo padre tuo, siccome tu giurasti.
7 Joseph partit donc pour enterrer son père, et avec lui partirent tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens d’Égypte,7 Il quale andando, andarono con lui tutti li vecchi della casa di Faraone, e tutti gli maggiori del nascimento della terra d'Egitto;
8 toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Gossen que leurs petits enfants, leur petit et leur gros bétail.8 e la casa di Iosef colli fratelli suoi, sanza li fanciulli e le greggie e l'armenta, li quali lasciarono nella terra Gessen.
9 Des chars et des cavaliers montèrent avec lui, c’était une énorme caravane!9 E sì ebbe nel suo accompagnamento carri e cavalli; e fatta è la compagnia non piccola.
10 Quand ils arrivèrent à l’Aire-de-l’Épine qui est au-delà du Jourdain, ils firent le deuil en grand, et Joseph fit encore sept jours de deuil pour son père.10 E vennero all'area di Atad, la quale è posta di là dal Giordano; dove celebrando le es quie con grande pianto e forte, compierono sette dì.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à l’Aire-de-l’Épine: “C’est un deuil solennel des Égyptiens”, dirent-ils. C’est pourquoi on appela ce lieu du nom d’Abel-Misraïm (ce qui veut dire: Deuil pour l’Égypte): il se trouve au-delà du Jourdain.11 La quale cosa quando la viddero li abita tori di Canaan, dissero: grande pianto è questo d'Egitto. Ed imperciò appellarono lo nome di quello luogo PIANTO DELLO EGITTO.
12 Les fils de Jacob accomplirent tout ce qu’il leur avait commandé.12 Feceno adunque gli figliuoli di Iacob, siccome egli avea comandato loro.
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Makpéla, le champ qu’Abraham avait acheté à Éfron le Hittite, comme tombeau personnel en face de Mambré.13 E portanti lui nella terra Canaan, seppelli rono lui nella spelonca doppia, la quale conperò Abraam col campo, in possessione di sepolcro, da Efron Eteo contra la faccia di Mambre.
14 Après l’enterrement, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient venus avec lui pour enterrer son père.14 Tornato è Iosef in Egitto coi fratelli suoi e con ogni compagnia, seppellito lo padre.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: “Si jamais Joseph nous prenait en haine et voulait nous rendre maintenant tout le mal que nous lui avons fait!”15 Lo quale morto, tementi li fratelli suoi (e con tutti i fratelli) insieme favellarono: ne per avventura e' si ricordi della ingiuria ch' egli hae sostenuta, e renda a noi male d'ogni cosa che noi facemmo!
16 Aussi envoyèrent-ils quelqu’un dire à Joseph: “Ton père avant sa mort nous a donné cet avis:16 E mandarono a lui dicendo: lo padre tuo comandò a noi, che se egli morisse,
17 Voici ce que vous direz à Joseph: Je t’en prie, pardonne le crime de tes frères et le péché qu’ils ont commis quand ils t’ont fait du mal. Pardonne donc cette faute aux serviteurs du Dieu de ton père!” Joseph pleura quand on lui rapporta ces paroles.17 che queste sue parole a te dicessimo: io ti prego che tu ti dimentichi la fellonia delli fratelli tuoi, e del peccato e della malizia la quale adoperarono in te: noi in verità ti preghiamo, che al servo di Dio tuo padre tu perdoni questa iniquità. Le quali cose udite, pianse Iosef.
18 Ses frères allèrent se jeter à ses pieds et lui dirent: “Voici que nous sommes tes esclaves!”18 E vennero a lui li fratelli suoi; ed inchinati nella terra l'adorarono, e dissero: servi tuoi siamo.
19 Mais Joseph leur répondit: “N’ayez pas peur! Est-ce que je suis à la place de Dieu?19 A quali quegli respuose: non temete; possiamo noi refiutare la volontà di Dio?
20 Vous avez cherché à me faire du mal, mais Dieu a changé ce mal en bien, pour en arriver à ce que vous voyez aujourd’hui: donner la vie à une multitude.20 Voi pensaste di me male; e Iddio ritorno quello in bene, acciò ch' egli esaltasse me, siccome nelle cose presente voi vedete, e faccia salvi molti popoli.
21 Maintenant donc n’ayez pas peur, je vous donnerai à manger, à vous et à vos petits enfants.” Puis il les consola et leur parla du fond du cœur.21 Non temete; io pascerò voi e li figliuoli vostri. E consolò loro, e lusingolli, e umilmente fa vello loro.
22 Joseph resta en Égypte, lui et la famille de son père. Joseph vécut jusqu’à l’âge de 110 ans.22 E abitò in Egitto con ogni casa del padre suo; e vivette CX anni, e vide li figliuoli d'Efraim insino alla terza generazione. E li figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, nati sono in le ginocchia di Iosef.
23 Joseph vit naître les arrière-petits-enfants d’Éphraïm et il adopta les fils de Makir, fils de Manassé.23 Le quali cose trapassate, favellò alli fratelli suoi: dopo la morte mia Iddio vi visiterà, e farà voi dispartire da questa terra, e andare alla terra la quale giurò ad Abraam ed Isaac e Iacob.
24 Joseph dit alors à ses frères: “Je vais mourir, mais Dieu vous visitera. Il vous fera remonter de ce pays vers le pays qu’il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.”24 E conciosia cosa ch' egli iscongiurasse loro, e dicesse: Iddio visiterà voi, e portate con esso voi l'ossa mie di questo luogo (quando io sarò morto)
25 Joseph fit alors prêter serment aux fils d’Israël: “Quand Dieu vous aura visités, leur dit-il, vous ferez remonter mes ossements d’Égypte.”25 compiuti che sono CX anni della vita sua, mori; e condito delli aromati, riposto è in lo loculo in Egitto.
26 Joseph mourut à l’âge de 110 ans. On l’embauma, puis on le mit dans un cercueil en Égypte.