1 Israël partit donc avec tout ce qu’il possédait, et il arriva à Bersabée où il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. | 1 - Partito Israele con tutto quello che aveva, venne al "Pozzo del giuramento"; ivi, offerte vittime al Dio del padre suo Isacco, |
2 Durant la nuit, Dieu parla à Israël dans une vision: “Jacob! Jacob!” lui dit-il. Il répondit: “Me voici!” | 2 lo udì in una visione notturna, che lo chiamava e gli diceva: «Giacobbe, Giacobbe!». Al quale rispose: «Eccomi». |
3 Dieu lui dit: “Je suis le Dieu de ton père! Ne crains pas de descendre en Égypte, car je ferai de toi une grande nation. | 3 E Dio gli disse: «Io sono il Dio fortissimo del padre tuo; non temere, va' pure in Egitto, che ivi farò uscire da te un gran popolo. |
4 Je descendrai avec toi en Égypte et je t’en ferai remonter. Et c’est Joseph qui te fermera les yeux.” | 4 Io ti accompagnerò là, e di là ti riaccompagnerò, e Giuseppe con le sue mani ti chiuderà gli occhi». |
5 Jacob quitta donc Bersabée et les fils d’Israël transportèrent leur père Jacob avec leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter. | 5 Si mosse dunque Giacobbe dal "Pozzo del giuramento", ed i suoi figli lo posero coi bambini e con le mogli sui carri mandati dal Faraone per trasportare il vecchio |
6 Ils prirent leurs troupeaux et tout ce qu’ils avaient amassé au pays de Canaan, et c’est ainsi que Jacob et toute sa famille avec lui entrèrent en Égypte. | 6 e tutte le sostanze che aveva nella terra di Canaan. E giunse in Egitto con tutta la sua figliolanza, |
7 Il emmena toute sa descendance en Égypte: ses fils et ses filles avec tous leurs enfants. | 7 figli e nipoti e figlie, e tutta la sua discendenza. |
8 Voici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte, c’est-à-dire Jacob et sa descendance: Premier-né de Jacob: Ruben. | 8 Ecco ora i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto, quando vi entrò co' figli suoi. Il primogenito, Ruben. |
9 Fils de Ruben: Hénok, Pallu, Hesron, Karmi. | 9 Figli di Ruben: Henoc, Fallu, Hesron e Carmi. |
10 Fils de Siméon: Yémouel, Yamin, Ohad, Yakin, Sokar, et Chaoul, le fils de la Cananéenne. | 10 Figli di Simeone: Iamuel, Iamin, Aod, Iachin, Soar e Saul figlio di una Cananea. |
11 Fils de Lévi: Guerchon, Kahat, Mérari. | 11 Figli di Levi: Gerson, Caat e Merari. |
12 Fils de Juda: Er, Onan, Chéla, Pérès et Zérah. Er et Onan moururent au pays de Canaan. Quant aux fils de Pérès, ce sont: Hesron et Hamoul. | 12 Figli di Giuda: Her, Onan, Sela, Fares e Zara; ma Her ed Onan eran morti nella terra di Canaan; e Fares ebbe per figli Hesron e Hamul. |
13 Fils d’Issacar: Tola, Pouvva, Yachoub et Chimron. | 13 Figli di Issacar: Tola, Fua, Iob e Semron. |
14 Fils de Zabulon: Séred, Élon, Yakhléel. | 14 Figli di Zabulon: Sared, Elon e Iaelel. |
15 Voilà les fils que Léa donna à Jacob, à Paddân-Aram, ainsi que sa fille Dinah. Ses fils et ses filles étaient 33 personnes au total. | 15 Questi erano figli di Lia, generati in Mesopotamia di Siria, oltre a Dina sua figliuola; in tutto, trentatrè persone tra figli e figlie. |
16 Fils de Gad: Sifion, Haggi, Chouni, Esbon, Éri, Arodi, Aréli. | 16 Figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Hesebon, Heri, Arodi ed Areli. |
17 Fils d’Asher: Yimna, Yichva, Yichvi, Béria et Sérah, leur sœur. Fils de Béria: Héber et Malkiel. | 17 Figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria: e Sara loro sorella; figli poi di Beria: Heber e Melchiel. |
18 Ce sont là les fils que Zilpa avait donnés à Jacob. Au total: 16 personnes. Zilpa était l’esclave que Laban avait donnée à sa fille Léa. | 18 Questi erano figli di Zelfa, che Labano aveva data per ancella a Lia sua figlia; in tutto, sedici persone che essa dette a Giacobbe. |
19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. | 19 Figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. |
20 En Égypte, Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna à Joseph deux fils: Manassé et Éphraïm. | 20 A Giuseppe, in Egitto, da Asenet figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli, nacquero Manasse ed Efraim. |
21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Achbel, Guéra, Naaman, Ékhi, Roch, Moupim, Houpim et Ard. | 21 Figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofim, Ofim e Ared. |
22 Voilà les fils que Rachel donna à Jacob. Au total: 14 personnes. | 22 Questi erano figli di Rachele, da lei generati a Giacobbe: in tutto, quattordici persone. |
23 Fils de Dan: Houchim. | 23 Figlio di Dan: Husim. |
24 Fils de Nephtali: Yakhséel, Gouni, Yéser et Chillem. | 24 Figli di Neftali: Iasiel, Guni, Ieser e Sallem. |
25 Ce sont là les fils que Bila avait donnés à Jacob. Au total: 7 personnes. Bila était la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel. | 25 Questi erano figli di Bala, data in ancella da Labano alla figlia Rachele, che li generò a Giacobbe: in tutto, sette persone. |
26 Le total des personnes qui entrèrent en Égypte avec Jacob, tous de sa descendance, sans compter les femmes des fils de Jacob, était de 66. C’est le total des personnes. | 26 Le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, sue discendenti, furono in tutto sessantasei, senza contare le mogli de' suoi figliuoli. |
27 Quant aux fils que Joseph eut en Égypte, ils étaient deux; le total des personnes de la maison de Jacob qui s’installèrent en Égypte était donc de 70. | 27 I figli di Giuseppe, natigli in Egitto, altre due persone. Le persone della casa di Giacobbe che entrarono in Egitto furono, in tutto, settanta. |
28 Avant d’entrer dans le pays de Gossen, Jacob envoya devant lui Juda à la rencontre de Joseph pour le prévenir de son arrivée au pays de Gossen. | 28 Ora Giacobbe mandò avanti a sè Giuda a Giuseppe, ad avvisarlo, perchè gli venisse incontro in Gessen. |
29 Joseph attela son char et partit à la rencontre d’Israël, son père, en Gossen. Il se présenta devant lui, se jeta à son cou et pleura longuement dans ses bras. | 29 Giunto che vi fu, Giuseppe fece attaccare il suo cocchio, e salì incontro al padre nello stesso luogo. Vistolo, gli si buttò al collo, e tra gli abbracci piangeva. |
30 Israël dit à Joseph: Maintenant je peux mourir, car j’ai revu ton visage et je sais que tu es en vie.” | 30 Disse il padre a Giuseppe: «Ora morirò contento, perchè ho potuto rivederti, e ti lascio in vita dietro a me». |
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: “Je m’en vais avertir le Pharaon. Je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père qui étaient en Canaan sont venus me rejoindre. | 31 Ed egli disse ai fratelli, ed a tutta la casa del padre suo: «Andrò, e racconterò al Faraone, e gli dirò: - I miei fratelli e la famiglia del padre mio, che erano nella terra di Canaan, son venuti a me; |
32 Ces hommes sont des bergers de petit bétail, ils sont éleveurs de troupeaux. Ils ont amené leur petit bétail et leur gros bétail, ainsi que tout ce qu’ils possédaient. | 32 son pastori di pecore, e s'occupavano di pascere i greggi; hanno portato con sè gli animali loro e gli armenti, e tutto quel che potevano avere. - |
33 Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Que faisiez-vous? | 33 Quando poi vi chiamerà, e vi domanderà qual è il vostro mestiere, |
34 vous répondrez: Tes serviteurs ont été éleveurs de bêtes depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour. C’est ce que nous faisons, comme le faisaient nos pères. | 34 risponderete: - Noi tuoi servi siamo pastori, dalla nostra fanciullezza sino ad oggi, noi ed i padri nostri. - Così direte, acciò possiate rimanere nella terra di Gessen; perchè gli Egiziani detestano tutti i pastori di greggi». |
35 Ainsi vous pourrez rester dans le pays de Gossen, car les bergers sont méprisés dans toute l’Égypte.” | |