Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero dei figli, dopo il diluvio.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 Da costoro si suddivisero le popolazioni delle isole delle genti. Questi furono i figli di Iafet nei loro territori, ciascuno secondo la sua lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro diverse nazioni.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 I figli di Etiopia: Seba, Avila, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui fu il primo a divenire potente nella regione.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 Egli era un valente cacciatore al cospetto del Signore, perciò si suol dire: "Come Nimrod, valente cacciatore al cospetto del Signore".
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 Il nucleo del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne nella terra di Sennaar.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 Di lì uscì in Assur e costruì Ninive, le piazze della città, Calach
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 e Resen, tra Ninive e Calach; quella è la grande città.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch;
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 Patros, Casluch e Caftor, donde uscirono i Filistei.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 l'Eveo, l'Archita, il Sineo,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito le famiglie dei Cananei si dispersero.
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 Cosicché il confine dei Cananei fu da Sidone fino a Gerara e Gaza, poi fino a Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nelle loro diverse nazioni.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 Anche a Sem, l'antenato di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Iafet, nacque una discendenza.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud, Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 Figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 Arpacsàd generò Selach e Selach generò Eber.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 A Eber nacquero due figli: uno fu chiamato Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e suo fratello fu chiamato Ioktan.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 Ioktan generò Almodàd, Selef, Asarmàvet, Ierach,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 Adòram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 Obal, Abimaèl, Seba,
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 Ofir, Avila e Iobab. Tutti questi furono figli di Ioktan.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 La loro abitazione fu da Mesa fin verso Sefar, monte dell'oriente.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo le loro nazioni.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè, secondo la loro genealogia nelle loro nazioni. Da esse si dispersero le nazioni sulla terra, dopo il diluvio.