1 Colui che ama lo figliuolo suo, continua [a lui] le battiture, acciò che finalmente s'allegri, e non vada palpando li usci de' vicini. | 1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. |
2 Colui che ammaestra il suo figliuolo, s' allegrerà in lui, e glorierassi in esso in mezzo delli suoi domestici. | 2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. |
3 Colui che ammaestra il figliuolo suo, in zelo perde il nimico, e in mezzo delli amici si glorierà in colui. | 3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. |
4 Morto è il padre suo, ed è sì come egli non fusse morto; però ch' egli lasciò somigliante a sè dopo sè. | 4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
5 In vita sua cotale il vide, e allegrossi in lui; e nella morte sua non si contristoe, nè si confondeo dinanzi dalli nimici. | 5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. |
6 Egli lasciò il difenditore della sua casa contro alli nimici, e lascioe chi rendesse grazia agli amici. | 6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. |
7 Egli legherae le ferite sue per l'anime dei figliuoli; e le sue interiore si turberanno sopra ogni voce. | 7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. |
8 Il cavallo non domato riesce duro; il figliuolo non castigato riesce ruinoso. | 8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. |
9 Latta il figliuolo; ello ti farae pauroso; scherza con lui, ed egli ti contristerae | 9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. |
10 Non ridere insieme con lui, nè anco ti dogli, acciò che nella fine i tuoi denti siano stupefatti. | 10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. |
11 E non li dare signoria nella sua gioventudine, e non disprezzare li suoi pensieri. | 11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. |
12 China il suo collo nella sua giovinezza, e battigli i lati suoi infino ch' egli è fanciullo, acciò che per ventura non induri, e non creda a te, e sia dolore dell' anima tua. | 12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. |
13 Ammaestra lo figliuolo tuo, ed esèrcitalo e provalo, acciò che tu non sia offeso nelle sue brutture. | 13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. |
14 Meglio è il povero sano e forte nelle sue forze, che il ricco debile e rotto nella sua malizia. | 14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. |
15 La salute dell' anima è nella santitade e giustizia, ed è migliore che ogni oro e argento; e il corpo (sano e) vigoroso sì è meglio che ismisurata rendita. | 15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. |
16 E non è rendita sopra la sanitade del corpo; e non è dilettazione sopra il gaudio del cuore. | 16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. |
17 Meglio è la morte, che l'amara vita; meglio è lo riposo eterno, che la infermitade perseverante. | 17 Death is better than a bitter life or continual sickness. |
18 Li beni nascosi nella chiusa bocca sono come le vivande messe alla sepoltura. | 18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. |
19 Che gioverà lo gustare all' idolo? egli non mangia, e non odora. | 19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. |
20 Così è colui che è cacciato dal Signore, portante seco li meriti della iniquitade; | 20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. |
21 che vede cogli occhi e piagne, sì come lo castrato abbracciante vergine, e sospirante. | 21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. |
22 Non dare tristizia all' anima tua, e non affligere te nello consiglio tuo. | 22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. |
23 La gioconditade del cuore, questa è la vita dell' uomo, e il tesoro sanza difetto [di santità]; e l'allegrezza dell' uomo si è il lungo vivere. | 23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. |
24 Abbi misericordia dell' anima tua piacendo a Dio, e contienti; e ricogli il cuore tuo in la sua santitade, e caccia di lunga da te la tristizia. | 24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. |
25 Però che molti n' ha ucciso la tristizia, e non è utilitade in quella. | 25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. |
26 La gelosia e la iracundia diminuiscono lindì, e il pensiero aggiugne vecchiezza inanzi il tempo. | |
27 Il cuore buono e splendente è nelli mangiari a tavola; le vivande sue sono fatte diligentemente. | |