SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 30


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Colui che ama lo figliuolo suo, continua [a lui] le battiture, acciò che finalmente s'allegri, e non vada palpando li usci de' vicini.1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.
2 Colui che ammaestra il suo figliuolo, s' allegrerà in lui, e glorierassi in esso in mezzo delli suoi domestici.2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.
3 Colui che ammaestra il figliuolo suo, in zelo perde il nimico, e in mezzo delli amici si glorierà in colui.3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.
4 Morto è il padre suo, ed è sì come egli non fusse morto; però ch' egli lasciò somigliante a sè dopo sè.4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.
5 In vita sua cotale il vide, e allegrossi in lui; e nella morte sua non si contristoe, nè si confondeo dinanzi dalli nimici.5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.
6 Egli lasciò il difenditore della sua casa contro alli nimici, e lascioe chi rendesse grazia agli amici.6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.
7 Egli legherae le ferite sue per l'anime dei figliuoli; e le sue interiore si turberanno sopra ogni voce.7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.
8 Il cavallo non domato riesce duro; il figliuolo non castigato riesce ruinoso.8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.
9 Latta il figliuolo; ello ti farae pauroso; scherza con lui, ed egli ti contristerae9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.
10 Non ridere insieme con lui, nè anco ti dogli, acciò che nella fine i tuoi denti siano stupefatti.10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.
11 E non li dare signoria nella sua gioventudine, e non disprezzare li suoi pensieri.11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,
12 China il suo collo nella sua giovinezza, e battigli i lati suoi infino ch' egli è fanciullo, acciò che per ventura non induri, e non creda a te, e sia dolore dell' anima tua.12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.
13 Ammaestra lo figliuolo tuo, ed esèrcitalo e provalo, acciò che tu non sia offeso nelle sue brutture.13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.
14 Meglio è il povero sano e forte nelle sue forze, che il ricco debile e rotto nella sua malizia.14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.
15 La salute dell' anima è nella santitade e giustizia, ed è migliore che ogni oro e argento; e il corpo (sano e) vigoroso sì è meglio che ismisurata rendita.15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.
16 E non è rendita sopra la sanitade del corpo; e non è dilettazione sopra il gaudio del cuore.16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.
17 Meglio è la morte, che l'amara vita; meglio è lo riposo eterno, che la infermitade perseverante.17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.
18 Li beni nascosi nella chiusa bocca sono come le vivande messe alla sepoltura.18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;
19 Che gioverà lo gustare all' idolo? egli non mangia, e non odora.19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:
20 Così è colui che è cacciato dal Signore, portante seco li meriti della iniquitade;20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.
21 che vede cogli occhi e piagne, sì come lo castrato abbracciante vergine, e sospirante.21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.
22 Non dare tristizia all' anima tua, e non affligere te nello consiglio tuo.22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.
23 La gioconditade del cuore, questa è la vita dell' uomo, e il tesoro sanza difetto [di santità]; e l'allegrezza dell' uomo si è il lungo vivere.23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.
24 Abbi misericordia dell' anima tua piacendo a Dio, e contienti; e ricogli il cuore tuo in la sua santitade, e caccia di lunga da te la tristizia.24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.
25 Però che molti n' ha ucciso la tristizia, e non è utilitade in quella.25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.
26 La gelosia e la iracundia diminuiscono lindì, e il pensiero aggiugne vecchiezza inanzi il tempo.
27 Il cuore buono e splendente è nelli mangiari a tavola; le vivande sue sono fatte diligentemente.