SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 26


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Tysiąclecia
1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio.1 Szczęśliwy mąż, który ma dobrą żonę, liczba dni jego będzie podwójna.
2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace.2 Dobra żona radować będzie męża, który osiągnie pełnię wieku w pokoju.
3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni.3 Dobra żona to dobra część dziedzictwa i jako taka będzie dana tym, którzy się boją Pana:
4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro.4 wtedy to serce bogatego czy ubogiego będzie zadowolone i oblicze jego wesołe w każdym czasie.
5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura;5 Serce moje ma się na baczności przed trzema rzeczami, a czwartej się obawiam: oszczerczych zarzutów w mieście, zbiegowiska pospólstwa i kłamliwych doniesień; te rzeczy są przykrzejsze od śmierci.
6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo;6 Zgryzotą serca i smutkiem jest kobieta zazdrosna o kobietę, a to jest bicz języka, co wszystkich dosięga.
7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi;7 Jarzmo dla wołów źle dopasowane - to żona niegodziwa, kto ją sobie bierze, jakby uchwycił garścią skorpiona.
8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa.8 Wielkie zło - kobieta pijaczka, i nie ukryje ona swej hańby.
9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti.9 Bezwstyd kobiety można poznać po niespokojnym podnoszeniu oczu i po rzucaniu spojrzeń.
10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione.10 Nad córką zuchwałą wzmocnij czuwanie, aby czując ulgę, nie wyzyskała sposobności.
11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae.11 Strzeż się oka bezwstydnego i nie dziw się, jeśli cię przywiedzie do upadku.
12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue.12 Jak spragniony podróżny otwiera usta i pije każdą wodę, która jest blisko, tak ona siada naprzeciw każdego pala i na strzały otwiera kołczan.
13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè.13 Wdzięk żony rozwesela jej męża, a mądrość jej orzeźwia jego kości.
14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te.14 Dar Pana - żona spokojna i za osobę dobrze wychowaną nie ma odpłaty.
15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno.15 Wdzięk nad wdziękami skromna kobieta i nie masz nic równego osobie powściągliwej.
16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno.16 Jak słońce wschodzące na wysokościach Pana, tak piękność dobrej kobiety między ozdobami jej domu.
17 Il senno di colei è dono di Dio.17 Jak światło błyszczące na świętym świeczniku, tak piękność oblicza na ciele dobrze zbudowanym.
18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia.18 Jak kolumny złote na podstawach srebrnych, tak piękne nogi na kształtnych stopach. (9p) Synu zachowaj w zdrowiu kwiat twego wieku i siły twej nie oddawaj obcym.
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta.
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta.
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua.
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma.
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili.
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina.
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia;
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato;
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada.
28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua.