SCRUTATIO

Sabato, 5 luglio 2025 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 26


font
BIBBIA VOLGARESAGRADA BIBLIA
1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio.1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.
2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace.2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.
3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni.3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.
4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro.4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.
5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura;5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:
6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo;6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,
7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi;7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;
8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa.8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.
9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti.9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.
10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione.10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.
11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae.11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.
12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue.12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.
13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè.13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.
14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te.14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.
15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno.15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.
16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno.16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,
17 Il senno di colei è dono di Dio.17 e seu bom comportamento revigora os ossos.
18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia.18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta.19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta.20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua.21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma.22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili.23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina.24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia;25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato;26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada.27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.
28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua.28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.