1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio. | 1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. |
2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace. | 2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. |
3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni. | 3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. |
4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro. | 4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. |
5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura; | 5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: |
6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo; | 6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, |
7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi; | 7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; |
8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa. | 8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. |
9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti. | 9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. |
10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione. | 10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. |
11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae. | 11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. |
12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue. | 12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. |
13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè. | 13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. |
14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te. | 14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. |
15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno. | 15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. |
16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno. | 16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, |
17 Il senno di colei è dono di Dio. | 17 e seu bom comportamento revigora os ossos. |
18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia. | 18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. |
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta. | 19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; |
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta. | 20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. |
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua. | 21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. |
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma. | 22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. |
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili. | 23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. |
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina. | 24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. |
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia; | 25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: |
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato; | 26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, |
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada. | 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. |
28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua. | 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. |