| 1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
| 2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
| 3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
| 4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
| 5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
| 6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? |
| 7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
| 8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
| 9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
| 10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
| 11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
| 12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
| 13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
| 14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
| 15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
| 16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
| 17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
| 18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
| 19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
| 20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; |
| 21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
| 22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
| 23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
| 24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
| 25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
| 26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
| 27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
| 28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
| 29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
| 30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |
| 31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | |
| 32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | |
| 33 Rispose Iob, e disse al Signore: | |
| 34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | |
| 35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | |