SCRUTATIO

Martedi, 16 dicembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Iob 39


font
BIBBIA VOLGAREБиблия Синодальный перевод
1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.6 которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.