1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | |