Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Iob 39


font
BIBBIA VOLGAREBIBLIA
1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.