1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | |