1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |