Scrutatio

Mercoledi, 28 maggio 2025 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Iob 30


BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.