1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; | 1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. |
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; | 2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, |
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; | 3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; |
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. | 4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. |
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. | 5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, |
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. | 6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. |
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; | 7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. |
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. | 8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. |
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. | 9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! |
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. | 10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. |
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. | 11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. | 12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. |
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. | 13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, |
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. | 14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. |
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. | 15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. |
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. | 16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. |
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. | 17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. |
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. | 18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. |
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. | 19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. | 20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. |
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. | 21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. |
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. | 22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. |
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. | 23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. |
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. | 24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? |
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. | 25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? |
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. | 26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. |
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. | 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. |
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. | 28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. |
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. | 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. |
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. | 30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. |
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. | 31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. |