Iob 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : |
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? | 2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ? |
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. | 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. |
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. | 4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. |
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. | 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. |
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. | 6 Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi. |
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? | 7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ? |
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? | 8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ? |
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? | 9 Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ? |
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. | 10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. |
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. | 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent. |
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? | 12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ? |
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? | 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ? |
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? | 14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ? |
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, | 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. |
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? | 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ? |
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. | 17 Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi. |
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. | 18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos : |
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. | 20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. |
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. |
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. |
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. | 23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. |
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. | 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. |
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. |
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. | 27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. |
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. | 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. |
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. |
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. | 30 Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. |
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. | 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. |
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. | 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. |
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. | 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. |
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. | 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. |
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. | 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. |