1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |