1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. | 1 Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one. |
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. | 2 In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you. |
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; | 3 Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God, |
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. | 4 having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings. |
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. | 5 And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise. |
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. | 6 Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips. |
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? | 7 Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him? |
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? | 8 Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God? |
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? | 9 Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness? |
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. | 10 He will accuse you because in secret you have preempted his presence. |
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. | 11 As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you. |
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. | 12 Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay. |
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. | 13 Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me. |
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? | 14 Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. | 15 And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight. |
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. | 16 And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight. |
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. | 17 Listen to my words, and perceive an enigma with your ears. |
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. | 18 If I will be judged, I know that I will be found to be just. |
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? | 19 Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence? |
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. | 20 Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face. |
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. | 21 Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me. |
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. | 22 Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me. |
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. | 23 How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me. |
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? | 24 Why do you conceal your face and consider me to be your enemy? |
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. | 25 Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw. |
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. | 26 For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth. |
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. | 27 You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet. |
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. | 28 I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths. |