1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |