1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia. | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi. | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai? | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi, | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi. | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare. | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi? | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me. | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto? | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me. | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio. | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi. | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto? | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria. | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me. | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto. | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro. | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore; | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte; | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita. | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |