Scrutatio

Lunedi, 19 maggio 2025 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Iob 10


BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi,5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi.6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare.7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi?8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me.9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me.11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi.13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto?14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria.15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me.16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto.18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore;20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte;21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita.22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.