| 1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling? |
| 2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages, |
| 3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me. |
| 4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn. |
| 5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh. |
| 6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope. |
| 7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. |
| 8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone. |
| 9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up; |
| 10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 he returns no more to his house, nor does his place know him any more. |
| 11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| 12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me? |
| 13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,' |
| 14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions, |
| 15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 so that I would choose strangling and death rather than my bones. |
| 16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath. |
| 17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him, |
| 18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 dost visit him every morning, and test him every moment? |
| 19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
| 20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee? |
| 21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be." |