| 1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 A vida do homem sobre a terra é uma milícia; os seus dias são como os dias dum mercenário. |
| 2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Assim como um escravo (fatigado) suspira pela sombra, e o mercenário espera o seu salário, |
| 3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 assim também eu tive meses vazios (de consolação), e contei noites trabalhosas. |
| 4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 Se durmo, digo: Quando me levantarei eu? (Depois de levantado) espero a tarde, e sacio-me de dores até à noite. |
| 5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 A minha carne está coberta de podridão e de imundície do pó, a minha pele está enrugada e supura. |
| 6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 Os meus dias correm mais rápidos que o cortar da teia pelo tecelão, consomem-se sem esperança (de voltar). |
| 7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 Lembra-te que a minha vida é um sopro e que os meus olhos não tornarão a ver a felicidade (perdida). |
| 8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 Não me verá mais o olhar humano; os teus olhos procurar-me-ão, mas eu não subsistirei. |
| 9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 Assim como a nuvem se dissipa e passa, assim aquele que descer ao sepulcro, não subirá, |
| 10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 Nem voltará mais a sua casa, nem o lugar onde estava o conhecerá jamais. |
| 11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 E por isso eu não reprimirei a minha língua, falarei na angústia do meu espírito, lamentar-me-ei na amargura da minha alma. |
| 12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 (Direi ao Senhor): Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres encerrado como num cárcere? |
| 13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 Se eu digo: "Consolar-me-á o meu leito, a minha cama (onde repousarei) aliviará o meu sofrer." |
| 14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 tu me aterras com sonhos, e me horrorizas com horríveis visões. |
| 15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 Por isso a minha alma prefere a estrangulação, os meus ossos preferem a morte. |
| 16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 Perdi as esperanças, não viverei mais; tem piedade de mim, porque os meus dias são nada. |
| 17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 Que coisa é o homem para tanto te importares com ele, para se ocupar dele o leu coração, |
| 18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 para o visitares todas as manhãs, e o pores à prova todos os instantes? |
| 19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 Até quando não cessarás de olhar para mim, sem permitir que eu (respire ou) engula a minha saliva? |
| 20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 Se pequei, que te farei eu ó guarda dos homens (para te aplacar)? porque me puseste contrário a ti, e me tornei pesado a mim mesmo? |
| 21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 Porque não me tiras o meu pecado, e porque não apagas a minha iniquidade? Eis que vou agora dormir no pó, e, se tu me buscares pela manhã, já não existirei. |