Giobbe איוב Iyov 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 Giobbe prese a dire: |
| 2 שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם | 2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. |
| 3 אוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג | 3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. |
| 4 הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי | 4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? |
| 5 פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה | 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. |
| 6 וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת | 6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. |
| 7 מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל | 7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? |
| 8 זַרְעָם נָכֹון לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם | 8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. |
| 9 בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם | 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. |
| 10 שֹׁורֹו עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתֹו וְלֹא תְשַׁכֵּל | 10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. |
| 11 יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן | 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. |
| 12 יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנֹּור וְיִשְׂמְחוּ לְקֹול עוּגָב | 12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. |
| 13 [יְבַלּוּ כ] (יְכַלּוּ ק) בַטֹּוב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאֹול יֵחָתּוּ | 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. |
| 14 וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ | 14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. |
| 15 מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נֹּועִיל כִּי נִפְגַּע־בֹּו | 15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. |
| 16 הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי | 16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. |
| 17 כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימֹו אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפֹּו | 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? |
| 18 יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה | 18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? |
| 19 אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע | 19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! |
| 20 יִרְאוּ [עֵינֹו כ] (עֵינָיו ק) כִּידֹו וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה | 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! |
| 21 כִּי מַה־חֶפְצֹו בְּבֵיתֹו אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ | 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? |
| 22 הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט | 22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? |
| 23 זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמֹּו כֻּלֹּו שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו | 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; |
| 24 עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמֹותָיו יְשֻׁקֶּה | 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. |
| 25 וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה | 25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. |
| 26 יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם | 26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. |
| 27 הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וּמְזִמֹּות עָלַי תַּחְמֹסוּ | 27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! |
| 28 כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנֹות רְשָׁעִים | 28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. |
| 29 הֲלֹא אֶלְתֶּם עֹובְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ | 29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? |
| 30 כִּי לְיֹום אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיֹום עֲבָרֹות יוּבָלוּ | 30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? |
| 31 מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכֹּו וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֹו | 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? |
| 32 וְהוּא לִקְבָרֹות יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֹוד | 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia |
| 33 מָתְקוּ־לֹו רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁוךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר | 33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. |
| 34 וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל׃ ס | 34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». |