Ecclesiasticus 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |