Ecclesiasticus 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. | 1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. |
2 Quis sufficit enarrare opera illius? | 2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. |
3 Et quis investigabit magnalia eius? | |
4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? | 4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? |
5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; | 5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? |
6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. | 6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. |
7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? | 7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. |
8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. | 8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? |
9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. | 9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. |
10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. | 10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. |
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. | 11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. |
12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. | 12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. |
13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. | 13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. |
14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. | 14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. |
15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. | 15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. |
16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. | 16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. |
17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. | 17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. |
18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. | 18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. |
19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. | 19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. |
20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. | 20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. |
21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. | 21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. |
22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. | 22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. |
23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. | 23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. |
24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. | 24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. |
25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. | 25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. |
26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. | 26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. |
27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. | 27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. |
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. | 28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. |
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. | 29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. |
30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. |
31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. | 31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. |
32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. | 32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. |
33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. | 33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche. |