Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 The LORD then said to Job: | 1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage: |
| 2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! | 2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!« |
| 3 Then Job answered the LORD and said: | 3 Da antwortete Hiob dem HERRN: |
| 4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. | 4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund! |
| 5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. | 5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.« |
| 6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: | 6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen: |
| 7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! | 7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich! |
| 8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? | 8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?« |
| 9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? | 9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er? |
| 10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. | 10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit! |
| 11 Let loose the fury of your wrath; | 11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder! |
| 12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; | 12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen! |
| 13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. | 13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen! |
| 14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. | 14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.« |
| 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. | 15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind! |
| 16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. | 16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes! |
| 17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. | 17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten. |
| 18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen. |
| 19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; | 19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen. |
| 20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. | 20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln). |
| 21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. | 21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf; |
| 22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. | 22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es. |
| 23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. | 23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt. |
| 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? | 24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren? |
| 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? | 25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken? |
| 26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? | 26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren? |
| 27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? | 27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben? |
| 28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? | 28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest? |
| 29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? | 29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden? |
| 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? | 30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt? |
| 31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? | 31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren? |
| 32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! | 32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun! |