Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 The LORD then said to Job: | 1 Le Seigneur, parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit: |
| 2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! | 2 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et réponds-Moi. |
| 3 Then Job answered the LORD and said: | 3 Prétends-tu anéantir Ma justice, et Me condamneras-tu pour te justifier? |
| 4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. | 4 As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne? |
| 5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. | 5 Revêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. |
| 6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: | 6 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d'un regard humilie tout insolent. |
| 7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! | 7 Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies. |
| 8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? | 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse. |
| 9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? | 9 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. |
| 10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. | 10 Voici Béhémoth, que J'ai créé avec toi; il mange l'herbe comme le boeuf. |
| 11 Let loose the fury of your wrath; | 11 Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans le nombril de son ventre. |
| 12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; | 12 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses testicules sont entrelacés. |
| 13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. | 13 Ses os sont comme des tubes d'airain; ses cartilages, comme des lames de fer. |
| 14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. | 14 Il est à la tête des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait dirige son glaive. |
| 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. | 15 Les montagnes lui produisent des herbages; c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. |
| 16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. | 16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. |
| 17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. | 17 Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l'environnent. |
| 18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. | 18 Il absorbera le fleuve et il ne s'en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule. |
| 19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; | 19 On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux. |
| 20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. | 20 Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde? |
| 21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. | 21 Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? |
| 22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. | 22 Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles? |
| 23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. | 23 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel? |
| 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? | 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l'attacheras-tu pour tes servantes? |
| 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? | 25 Les pêcheurs associés le couperont-ils en morceaux? et les marchands le diviseront-ils? |
| 26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? | 26 Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons? |
| 27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? | 27 Mets la main sur lui; souviens-toi de ce combat, et n'en parle plus. |
| 28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? | 28 On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous. |
| 29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? | |
| 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? | |
| 31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? | |
| 32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! |