| 1 και επεστρεψα και ηρα τους οφθαλμους μου και ειδον και ιδου δρεπανον πετομενον | 1 Again I lifted my eyes and saw, and behold, a flying scroll! |
| 2 και ειπεν προς με τι συ βλεπεις και ειπα εγω ορω δρεπανον πετομενον μηκος πηχεων εικοσι και πλατος πηχεων δεκα | 2 And he said to me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits." |
| 3 και ειπεν προς με αυτη η αρα η εκπορευομενη επι προσωπον πασης της γης διοτι πας ο κλεπτης εκ τουτου εως θανατου εκδικηθησεται και πας ο επιορκος εκ τουτου εως θανατου εκδικηθησεται | 3 Then he said to me, "This is the curse that goes out over the face of the whole land; for every one who steals shall be cut off henceforth according to it, and every one who swears falsely shall be cut off henceforth according to it. |
| 4 και εξοισω αυτο λεγει κυριος παντοκρατωρ και εισελευσεται εις τον οικον του κλεπτου και εις τον οικον του ομνυοντος τω ονοματι μου επι ψευδει και καταλυσει εν μεσω του οικου αυτου και συντελεσει αυτον και τα ξυλα αυτου και τους λιθους αυτου | 4 I will send it forth, says the LORD of hosts, and it shall enter the house of the thief, and the house of him who swears falsely by my name; and it shall abide in his house and consume it, both timber and stones." |
| 5 και εξηλθεν ο αγγελος ο λαλων εν εμοι και ειπεν προς με αναβλεψον τοις οφθαλμοις σου και ιδε τι το εκπορευομενον τουτο | 5 Then the angel who talked with me came forward and said to me, "Lift your eyes, and see what this is that goes forth." |
| 6 και ειπα τι εστιν και ειπεν τουτο το μετρον το εκπορευομενον και ειπεν αυτη η αδικια αυτων εν παση τη γη | 6 And I said, "What is it?" He said, "This is the ephah that goes forth." And he said, "This is their iniquity in all the land." |
| 7 και ιδου ταλαντον μολιβου εξαιρομενον και ιδου μια γυνη εκαθητο εν μεσω του μετρου | 7 And behold, the leaden cover was lifted, and there was a woman sitting in the ephah! |
| 8 και ειπεν αυτη εστιν η ανομια και ερριψεν αυτην εν μεσω του μετρου και ερριψεν τον λιθον του μολιβου εις το στομα αυτης | 8 And he said, "This is Wickedness." And he thrust her back into the ephah, and thrust down the leaden weight upon its mouth. |
| 9 και ηρα τους οφθαλμους μου και ειδον και ιδου δυο γυναικες εκπορευομεναι και πνευμα εν ταις πτερυξιν αυτων και αυται ειχον πτερυγας ως πτερυγας εποπος και ανελαβον το μετρον ανα μεσον της γης και ανα μεσον του ουρανου | 9 Then I lifted my eyes and saw, and behold, two women coming forward! The wind was in their wings; they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between earth and heaven. |
| 10 και ειπα προς τον αγγελον τον λαλουντα εν εμοι που αυται αποφερουσιν το μετρον | 10 Then I said to the angel who talked with me, "Where are they taking the ephah?" |
| 11 και ειπεν προς με οικοδομησαι αυτω οικιαν εν γη βαβυλωνος και ετοιμασαι και θησουσιν αυτο εκει επι την ετοιμασιαν αυτου | 11 He said to me, "To the land of Shinar, to build a house for it; and when this is prepared, they will set the ephah down there on its base." |