| 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes; |
| 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel; |
| 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag! |
| 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen; |
| 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal; |
| 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten. |
| 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen; |
| 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen. |
| 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht. |
| 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck. |
| 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht); |
| 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile, |
| 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen. |
| 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag; |
| 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt. |
| 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt). |
| 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein, |
| 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!« |
| 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts! |
| 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. |
| 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben: |
| 22 - | 22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende; |
| 23 - | 23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue. |
| 24 - | 24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen. |
| 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht. |
| 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN. |
| 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen; |
| 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt! |
| 29 - | 29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden; |
| 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen! |
| 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR, |
| 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte; |
| 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. |
| 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes), |
| 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten, |
| 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten? |
| 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat? |
| 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor? |
| 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden! |
| 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren! |
| 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel! |
| 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen, |
| 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung; |
| 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte; |
| 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
| 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde; |
| 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang! |
| 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. |
| 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören, |
| 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe. |
| 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen. |
| 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind; |
| 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen: |
| 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!« |
| 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube, |
| 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!« |
| 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!« |
| 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet; |
| 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht! |
| 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich, |
| 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich, |
| 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich. |
| 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich! |
| 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen, |
| 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie! |
| 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg! |