SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXMenge Bibel
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 -22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 -23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 -24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
29 -29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!