| 1 αινεσωμεν δη ανδρας ενδοξους και τους πατερας ημων τη γενεσει | 1 Let us now praise famous men, and our fathers in their generations. |
| 2 πολλην δοξαν εκτισεν ο κυριος την μεγαλωσυνην αυτου απ' αιωνος | 2 The Lord apportioned to them great glory, his majesty from the beginning. |
| 3 κυριευοντες εν ταις βασιλειαις αυτων και ανδρες ονομαστοι εν δυναμει βουλευοντες εν συνεσει αυτων απηγγελκοτες εν προφητειαις | 3 There were those who ruled in their kingdoms, and were men renowned for their power, giving counsel by their understanding, and proclaiming prophecies; |
| 4 ηγουμενοι λαου εν διαβουλιοις και συνεσει γραμματειας λαου σοφοι λογοι εν παιδεια αυτων | 4 leaders of the people in their deliberations and in understanding of learning for the people, wise in their words of instruction; |
| 5 εκζητουντες μελη μουσικων και διηγουμενοι επη εν γραφη | 5 those who composed musical tunes, and set forth verses in writing; |
| 6 ανδρες πλουσιοι κεχορηγημενοι ισχυι ειρηνευοντες εν κατοικιαις αυτων | 6 rich men furnished with resources, |
| 7 παντες ουτοι εν γενεαις εδοξασθησαν και εν ταις ημεραις αυτων καυχημα | 7 living peaceably in their habitations all these were honored in their generations, and were the glory of their times. |
| 8 εισιν αυτων οι κατελιπον ονομα του εκδιηγησασθαι επαινους | 8 There are some of them who have left a name, so that men declare their praise. |
| 9 και εισιν ων ουκ εστιν μνημοσυνον και απωλοντο ως ουχ υπαρξαντες και εγενοντο ως ου γεγονοτες και τα τεκνα αυτων μετ' αυτους | 9 And there are some who have no memorial, who have perished as though they had not lived; they have become as though they had not been born, and so have their children after them. |
| 10 αλλ' η ουτοι ανδρες ελεους ων αι δικαιοσυναι ουκ επελησθησαν | 10 But these were men of mercy, whose righteous deeds have not been forgotten; |
| 11 μετα του σπερματος αυτων διαμενει αγαθη κληρονομια εκγονα αυτων | 11 their prosperity will remain with their descendants, and their inheritance to their children's children. |
| 12 εν ταις διαθηκαις εστη το σπερμα αυτων και τα τεκνα αυτων δι' αυτους | 12 Their descendants stand by the covenants; their children also, for their sake. |
| 13 εως αιωνος μενει σπερμα αυτων και η δοξα αυτων ουκ εξαλειφθησεται | 13 Their posterity will continue for ever, and their glory will not be blotted out. |
| 14 τα σωματα αυτων εν ειρηνη εταφη και το ονομα αυτων ζη εις γενεας | 14 Their bodies were buried in peace, and their name lives to all generations. |
| 15 σοφιαν αυτων διηγησονται λαοι και τον επαινον εξαγγελλει εκκλησια | 15 Peoples will declare their wisdom, and the congregation proclaims their praise. |
| 16 ενωχ ευηρεστησεν κυριω και μετετεθη υποδειγμα μετανοιας ταις γενεαις | 16 Enoch pleased the Lord, and was taken up; he was an example of repentance to all generations. |
| 17 νωε ευρεθη τελειος δικαιος εν καιρω οργης εγενετο ανταλλαγμα δια τουτον εγενηθη καταλειμμα τη γη οτε εγενετο κατακλυσμος | 17 Noah was found perfect and righteous; in the time of wrath he was taken in exchange; therefore a remnant was left to the earth when the flood came. |
| 18 διαθηκαι αιωνος ετεθησαν προς αυτον ινα μη εξαλειφθη κατακλυσμω πασα σαρξ | 18 Everlasting covenants were made with him that all flesh should not be blotted out by a flood. |
| 19 αβρααμ μεγας πατηρ πληθους εθνων και ουχ ευρεθη ομοιος εν τη δοξη | 19 Abraham was the great father of a multitude of nations, and no one has been found like him in glory; |
| 20 ος συνετηρησεν νομον υψιστου και εγενετο εν διαθηκη μετ' αυτου εν σαρκι αυτου εστησεν διαθηκην και εν πειρασμω ευρεθη πιστος | 20 he kept the law of the Most High, and was taken into covenant with him; he established the covenant in his flesh, and when he was tested he was found faithful. |
| 21 δια τουτο εν ορκω εστησεν αυτω ενευλογηθηναι εθνη εν σπερματι αυτου πληθυναι αυτον ως χουν της γης και ως αστρα ανυψωσαι το σπερμα αυτου και κατακληρονομησαι αυτους απο θαλασσης εως θαλασσης και απο ποταμου εως ακρου της γης | 21 Therefore the Lord assured him by an oath that the nations would be blessed through his posterity; that he would multiply him like the dust of the earth, and exalt his posterity like the stars, and cause them to inherit from sea to sea and from the River to the ends of the earth. |
| 22 και εν τω ισαακ εστησεν ουτως δι' αβρααμ τον πατερα αυτου | 22 To Isaac also he gave the same assurance for the sake of Abraham his father. |
| 23 ευλογιαν παντων ανθρωπων και διαθηκην κατεπαυσεν επι κεφαλην ιακωβ επεγνω αυτον εν ευλογιαις αυτου και εδωκεν αυτω εν κληρονομια και διεστειλεν μεριδας αυτου εν φυλαις εμερισεν δεκα δυο | 23 The blessing of all men and the covenant he made to rest upon the head of Jacob; he acknowledged him with his blessings, and gave him his inheritance; he determined his portions, and distributed them among twelve tribes. |