| 1 μη περι τουτων αισχυνθης και μη λαβης προσωπον του αμαρτανειν | 1 Não repitas o que tiveres ouvido, não reveles um segredo; assim serás verdadeiramente isento de confusão, e acharás graça diante de todos os homens. Não te envergonhes de coisa alguma das que te vou dizer, e não tenhas respeito humano, até ao ponto de pecar. |
| 2 περι νομου υψιστου και διαθηκης και περι κριματος δικαιωσαι τον ασεβη | 2 Não te envergonhes da lei do Altíssimo e da sua aliança, da sentença que absolve o ímpio (naquilo em que está inocente), |
| 3 περι λογου κοινωνου και οδοιπορων και περι δοσεως κληρονομιας εταιρων | 3 de tratar com companheiros e peregrinos, de legar os bens aos amigos, |
| 4 περι ακριβειας ζυγου και σταθμιων και περι κτησεως πολλων και ολιγων | 4 da fidelidade da balança e dos pesos, da aquisição do muito ou do pouco, |
| 5 περι διαφορου πρασεως εμπορων και περι παιδειας τεκνων πολλης και οικετη πονηρω πλευραν αιμαξαι | 5 do preço da venda dos negociantes, da correcção freqüente dos filhos, de açoutar o dorso do escravo péssimo até que salte o sangue. |
| 6 επι γυναικι πονηρα καλον σφραγις και οπου χειρες πολλαι κλεισον | 6 Sobre a mulher má, bom é pôr-se o selo. |
| 7 ο εαν παραδιδως εν αριθμω και σταθμω και δοσις και λημψις παντα εν γραφη | 7 Onde há muitas mãos, guarda (tudo) fechado, e, tudo quanto entregares, dá-o por conta e por peso; aponta tudo o que deres e receberes. |
| 8 περι παιδειας ανοητου και μωρου και εσχατογηρως κρινομενου προς νεους και εση πεπαιδευμενος αληθινως και δεδοκιμασμενος εναντι παντος ζωντος | 8 (Não te envergonhes) de corrigir o insensato e o néscio, nem (de defender) os velhos, que são condenados pelos jovens; assim te mostrarás sábio em tudo, e serás bem visto diante de todos os vivos. |
| 9 θυγατηρ πατρι αποκρυφος αγρυπνια και η μεριμνα αυτης αφιστα υπνον εν νεοτητι αυτης μηποτε παρακμαση και συνωκηκυια μηποτε μισηθη | 9 Uma filha é para seu pai uma oculta preocupação, o cuidado dela tira-lhe o sono: receia que passe a flor da sua idade sem se casar, ou que, quando enfim estiver com seu marido, lhe seja odiosa; |
| 10 εν παρθενια μηποτε βεβηλωθη και εν τοις πατρικοις αυτης εγκυος γενηται μετα ανδρος ουσα μηποτε παραβη και συνωκηκυια μηποτε στειρωθη | 10 receia que na sua virgindade seja corrompida, e se ache pejada na casa de seu pai, ou que, habitando com seu marido, falte à fé conjugal, ou seja estéril. |
| 11 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην μηποτε ποιηση σε επιχαρμα εχθροις λαλιαν εν πολει και εκκλητον λαου και καταισχυνη σε εν πληθει πολλων | 11 Sobre a filha desenvolta vigia com dobrado resguardo, para que não faça de ti o opróbrio dos teus inimigos, o objecto de detracção da cidade e do ludíbrio da plebe, e te envergonhe diante da multidão do povo. |
| 12 παντι ανθρωπω μη εμβλεπε εν καλλει και εν μεσω γυναικων μη συνεδρευε | 12 Não fixes os olhos sobre a beleza de ninguém, nem te detenhas no meio de mulheres. |
| 13 απο γαρ ιματιων εκπορευεται σης και απο γυναικος πονηρια γυναικος | 13 porque dos vestidos sai a traça, e da mulher a maldade do homem. |
| 14 κρεισσων πονηρια ανδρος η αγαθοποιος γυνη και γυνη καταισχυνουσα εις ονειδισμον | 14 É melhor a malvadez do homem que a bondade da mulher, quando esta é um motivo de confusão e de vergonha. |
| 15 μνησθησομαι δη τα εργα κυριου και α εορακα εκδιηγησομαι εν λογοις κυριου τα εργα αυτου | 15 Lembrar-me-ei das obras do Senhor, e anunciarei o que tenho visto. Pelas palavras do Senhor existem as suas obras. |
| 16 ηλιος φωτιζων κατα παν επεβλεψεν και της δοξης κυριου πληρες το εργον αυτου | 16 O Sol contempla todas as coisas, que Ilumina; a glória do Senhor enche a sua obra. |
| 17 ουκ εξεποιησεν τοις αγιοις κυριου εκδιηγησασθαι παντα τα θαυμασια αυτου α εστερεωσεν κυριος ο παντοκρατωρ στηριχθηναι εν δοξη αυτου το παν | 17 Porventura não fez o Senhor que os Santos publicassem todas as suas maravilhas, as quais o mesmo Senhor omnipotente solidamente estabeleceu, para que subsistam para sua glória? |
| 18 αβυσσον και καρδιαν εξιχνευσεν και εν πανουργευμασιν αυτων διενοηθη εγνω γαρ ο υψιστος πασαν ειδησιν και ενεβλεψεν εις σημειον αιωνος | 18 Ele sonda o abismo e o coração dos homens, e penetra os seus pensamentos mais subtis. |
| 19 απαγγελλων τα παρεληλυθοτα και τα εσομενα και αποκαλυπτων ιχνη αποκρυφων | 19 Realmente o Senhor conhece toda a ciência, contempla os sinais do tempo (que há-de vir), manifesta o passado e o futuro, descobre os rastos das coisas ocultas. |
| 20 ου παρηλθεν αυτον παν διανοημα ουκ εκρυβη απ' αυτου ουδε εις λογος | 20 Não lhe escapa nenhum pensamento, não se esconde dele palavra alguma. |
| 21 τα μεγαλεια της σοφιας αυτου εκοσμησεν ως εστιν προ του αιωνος και εις τον αιωνα ουτε προσετεθη ουτε ηλαττωθη και ου προσεδεηθη ουδενος συμβουλου | 21 Adornou as maravilhas da sua sabedoria. Existe antes dos séculos e para sempre. Nada se lhe pode acrescentar, |
| 22 ως παντα τα εργα αυτου επιθυμητα και ως σπινθηρος εστιν θεωρησαι | 22 nem diminuir, nem necessita do conselho de ninguém. |
| 23 παντα ταυτα ζη και μενει εις τον αιωνα εν πασαις χρειαις και παντα υπακουει | 23 Quão amáveis são todas as suas obras! E todavia não podemos ver delas mais que uma centelha. |
| 24 παντα δισσα εν κατεναντι του ενος και ουκ εποιησεν ουδεν ελλειπον | 24 Todas estas coisas vivem e permanecem para sempre, e, em tudo o que é preciso, todas lhe obedecem. |
| 25 εν του ενος εστερεωσεν τα αγαθα και τις πλησθησεται ορων δοξαν αυτου | 25 Todas as coisas se acham aos pares, uma oposta à outra; (Deus) nada fez que ficasse incompleto. |
| 26 Confirmou os bens (ou as propriedades) de cada uma Quem se saciará de contemplar a sua glória? |