| 1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου | 1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. |
| 2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων | 2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight. |
| 3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. |
| 4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν | 4 Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself. |
| 5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. |
| 6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις | 6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence. |
| 7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι | 7 Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools. |
| 8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως | 8 Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
| 9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη | 9 Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
| 10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη | 10 Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard. |
| 11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει | 11 Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly. |
| 12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον | 12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
| 13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης | 13 The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!" |
| 14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον | 14 As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed. |
| 15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις | 15 The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth. |
| 16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα | 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly. |
| 17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον | 17 He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears. |
| 18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης | 18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death, |
| 19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον | 19 is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!" |
| 20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω | 20 For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases. |
| 21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται | 21 As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. |
| 22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα | 22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body. |
| 23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης | 23 Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart. |
| 24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις | 24 He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart; |
| 25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης | 25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart; |
| 26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις | 26 though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly. |
| 27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν | 27 He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling. |
| 28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην | 28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin. |
| 29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας | |
| 30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω | |
| 31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης . | |