SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXRevised Standard Version Catholic Edition
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 "Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground;
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 but man is born to trouble as the sparks fly upward.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause;
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields;
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 "Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty.
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you.
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."