| 1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη | 1 "Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn? |
| 2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος | 2 Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple. |
| 3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα | 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling. |
| 4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος | 4 His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them. |
| 5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς | 5 His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth. |
| 6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος | 6 For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground; |
| 7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται | 7 but man is born to trouble as the sparks fly upward. |
| 8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι | 8 "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause; |
| 9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number: |
| 10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον | 10 he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields; |
| 11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα | 11 he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety. |
| 12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες | 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success. |
| 13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν | 13 He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end. |
| 14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. |
| 15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου | 15 But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty. |
| 16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη | 16 So the poor have hope, and injustice shuts her mouth. |
| 17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου | 17 "Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty. |
| 18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal. |
| 19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον | 19 He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you. |
| 20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε | 20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword. |
| 21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων | 21 You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes. |
| 22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης | 22 At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth. |
| 23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι | 23 For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you. |
| 24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη | 24 You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing. |
| 25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου | 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth. |
| 26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα | 26 You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season. |
| 27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας | 27 Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good." |