SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXRevised Standard Version Catholic Edition
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Can you put a rope in his nose, or pierce his jaw with a hook?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Will he make many supplications to you? Will he speak to you soft words?
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Will he make a covenant with you to take him for your servant for ever?
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Will you play with him as with a bird, or will you put him on leash for your maidens?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Can you fill his skin with harpoons, or his head with fishing spears?
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 Lay hands on him; think of the battle; you will not do it again!
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 Behold, the hope of a man is disappointed; he is laid low even at the sight of him.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he that can stand before me?
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 "I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Who can strip off his outer garment? Who can penetrate his double coat of mail?
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 One is so near to another that no air can come between them.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 The folds of his flesh cleave together, firmly cast upon him and immovable.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 His heart is hard as a stone, hard as the nether millstone.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 The arrow cannot make him flee; for him slingstones are turned to stubble.
29 Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
30 His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
31 He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be hoary.
33 Upon earth there is not his like, a creature without fear.
34 He beholds everything that is high; he is king over all the sons of pride."