| 1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας | 1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord? |
| 2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας | 2 Can you put a rope in his nose, or pierce his jaw with a hook? |
| 3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν | 3 Will he make many supplications to you? Will he speak to you soft words? |
| 4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου | 4 Will he make a covenant with you to take him for your servant for ever? |
| 5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι | 5 Will you play with him as with a bird, or will you put him on leash for your maidens? |
| 6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος | 6 Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants? |
| 7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος | 7 Can you fill his skin with harpoons, or his head with fishing spears? |
| 8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον | 8 Lay hands on him; think of the battle; you will not do it again! |
| 9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν | 9 Behold, the hope of a man is disappointed; he is laid low even at the sight of him. |
| 10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου | 10 No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he that can stand before me? |
| 11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος | 11 Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine. |
| 12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων | 12 "I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame. |
| 13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται | 13 Who can strip off his outer garment? Who can penetrate his double coat of mail? |
| 14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια | 14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
| 15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται | 15 His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal. |
| 16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος | 16 One is so near to another that no air can come between them. |
| 17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις | 17 They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated. |
| 18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα | 18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. |
| 19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον | 19 Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth. |
| 20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον | 20 Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes. |
| 21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου | 21 His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth. |
| 22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος | 22 In his neck abides strength, and terror dances before him. |
| 23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον | 23 The folds of his flesh cleave together, firmly cast upon him and immovable. |
| 24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον | 24 His heart is hard as a stone, hard as the nether millstone. |
| 25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου | 25 When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves. |
| 26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν | 26 Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin. |
| 27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood. |
| 28 The arrow cannot make him flee; for him slingstones are turned to stubble. |
| 29 Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins. |
| 30 His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire. |
| 31 He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment. |
| 32 Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be hoary. |
| 33 Upon earth there is not his like, a creature without fear. |
| 34 He beholds everything that is high; he is king over all the sons of pride." |