SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXBiblia Matos Soares
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Por isto se espantou o meu coração, e (como que) se moveu do seu lugar.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Ouvi, ouvi a sua voz terrível, o som que sai da sua boca.
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Ele o espalha na imensidão dos céus, e a sua luz chega às extremidades da terra.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Depois (do relâmpago) ruge o trovão, ribomba com a sua voz majestosa; nada pode deter os raios, quando for ouvida a sua voz.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz, ele faz coisas grandes e impenetráveis.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Ele manda à neve que caia sobre a terra, e às chuvas copiosas, que sejam fortes.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 Ele põe um selo sobre a mão de todos os homens, para que cada um conheça as suas obras.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 A fera mete-se no seu esconderijo, e fica na sua cova.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 Do austro sai a tempestade, e o frio do setentrião.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 O gelo forma-se ao sopro de Deus, e depois derramam-se as águas em abundância.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Carrega de vapores as nuvens, e as nuvens (com relâmpagos) espalham a sua luz,
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 em todas as direções, girando por onde quer que as conduz a vontade daquele que as governa, executando tudo quanto ele lhes manda sobre a face de toda a terra,
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 quer para castigo do mundo, quer para seu beneficio.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Ouve, Job, estas coisas: pára e considera as maravilhas de Deus.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Sabes tu porventura como ele as opera, como faz brilhar o relâmpago nas suas nuvens?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Porventura conheces como se equilibram no ar as nuvens, e os prodígios daquele que tudo sabe?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Como é que as tuas vestes se aquecem, quando o vento do meio-dia sopra sobre a terra?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Formaste tu porventura juntamente com ele os céus, que são tão sólidos como um espelho de bronze!
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 (Se é assim) mostra-nos o que lhe poderemos dizer, porque nós, envolvidos em trevas, não sabemos.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Quem lhe referirá o que eu digo? Se um homem se atrever a falar, ficará oprimido.
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Agora (os homens) não vêem a luz, (porque) o ar repentinamente se condensa em nuvens; mas (daqui a um instante, já poderão ver, porque) um vento que passa as dissipará.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 Do setentrião vem áureo resplendor, e Deus veste-se de terrível majestade.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 Não podemos alcançar o Omnipotente: ele é grande em fortaleza, em equidade, em sua justiça, não responde a ninguém.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Por isso os homens o temerão! Ele não olha para os que se julgam sábios.