| 1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου | 1 Alsdann öffnete Job seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. |
| 2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων | 2 Und Job begann und sprach: |
| 3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν | 3 "Vertilgt sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, welche sprach: Empfangen ist ein Mann! |
| 4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος | 4 Jener Tag, er werde Finsternis, nicht möge nach ihm fragen Gott da droben, nicht erglänze über ihm ein lichter Strahl! |
| 5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος | 5 Dunkelheit und Düster sollen ihn belegen, Wolkenmassen über ihm sich lagern! Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen! |
| 6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων | 6 Und jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, nicht soll sie sich gesellen zu des Jahres Tagen und nicht gelangen in die Zahl der Monde! |
| 7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη | 7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel kehre ein in ihr! |
| 8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι | 8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, die auch imstande sind, den Drachen aufzuwecken! |
| 9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα | 9 Dunkel seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; sie schaue nicht der Morgenröte Wimpern! |
| 10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου | 10 Weil sie meiner Mutter Leibespforte nicht verschloß und so das Leid verborgen hätte meinen Augen. |
| 11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην | 11 Warum denn starb ich nicht vom Mutterleibe weg, kam aus dem Schoß hervor und schied dahin? |
| 12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog? |
| 13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην | 13 So läge ich nun still und könnte rasten, ich schliefe, alsdann hätt' ich Ruh' |
| 14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν | 14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die Grabeskammern sich erbauten, |
| 15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου | 15 oder auch bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser angefüllt mit Silber. |
| 16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως | 16 Vielmehr wie die verscharrte Fehlgeburt bestünde ich nicht mehr, wie Kindlein, die das Licht nicht schauten. |
| 17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι | 17 Dort haben Frevler aufgehört zu toben, dort ruhen Krafterschöpfte aus. |
| 18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου | 18 Desgleichen sind Gefangene von Sorgen frei; sie hören nicht die Stimme eines Treibers. |
| 19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου | 19 Klein und groß ist dort beisammen, der Knecht ist ledig seines Herrn. |
| 20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις | 20 Warum schenkt Er dem Elenden das Licht und Leben den mit Bitternis Erfüllten, |
| 21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους | 21 denen, die des Todes harren, doch umsonst, und sehnlicher nach ihm als wie nach Schätzen suchen; |
| 22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν | 22 die Freude hätten bis zum Jubel, frohlockten, wenn ein Grab sie fänden; |
| 23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου | 23 dem Manne, dessen Lebensweg im Dunkel liegt und den Gott ringsum eingeschlossen hat? |
| 24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω | 24 Denn meinem Essen geht voran mein Seufzen, und es ergießt wie Wasser sich mein Klageruf. |
| 25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι | 25 Denn schreckte mich ein Schrecknis, alsdann traf es mich; wovor mir graute, das kam über mich. |
| 26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, noch nicht Ruhe, noch keine Rast, da kam schon wieder Ruhelosigkeit." |