| 1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται | 1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure. |
| 2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται | 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain. |
| 3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου | 3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort. |
| 4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων | 4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie. |
| 5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ | 5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu. |
| 6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω | 6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or. |
| 7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος | 7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue. |
| 8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων | 8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé. |
| 9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη | 9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines. |
| 10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος | 10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux. |
| 11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως | 11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés. |
| 12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης | 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence? |
| 13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις | 13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement. |
| 14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου | 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi. |
| 15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης | 15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent. |
| 16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω | 16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir. |
| 17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα | 17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or. |
| 18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα | 18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée. |
| 19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται | 19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes. |
| 20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως | 20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle? |
| 21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη | 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel. |
| 22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος | 22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle. |
| 23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης | 23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite. |
| 24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν | 24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel. |
| 25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα | 25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux. |
| 26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας | 26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes, |
| 27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν | 27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée. |
| 28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη | 28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence. |